• دانلود آهنگ hate that i made you love me از آریانا گرانده + ترجمه

    Ariana Grande

    hate that i made you love me

  • دانلود آلبوم BITE NOW از میو

    MEOVV

    BITE NOW

  • دانلود آهنگ We Are Still Here (هوش مصنوعی) + ترجمه

    Ahmed Samy (Ai)

    We Are Still Here

  • دانلود آهنگ LEMONADE از اسپا + متن و ترجمه

    aespa

    LEMONADE

  • دانلود آهنگ Game Time از فیوچر و تایلا برای جام جهانی 2026 + ترجمه

    Future & Tyla

    Game Time

  • دانلود آهنگ Dai Dai از شکیرا برای جام جهانی ۲۰۲۶ + ترجمه

    Shakira

    Dai Dai

  • دانلود آهنگ BOOMPALA از لسرافیم + ترجمه

    LE SSERAFIM

    BOOMPALA

دانلود آهنگ Sefer Tası از Afra همراه با ترجمه

4

دانلود آهنگ Sefer Tası از Afra همراه با ترجمه

افراسفر تاسی

دانلود آهنگ Sefer Tası از Afra همراه با ترجمه

Track Info:
├🎤Artist: Afra
├🎵Song name: Sefer Tası
├🎚Quality: MP3 320 kbps
├🌐Language: Turkish
├🎼Genre: Pop
└🗓Release: (2025)

 

 

متن، ترجمه و معنی آهنگ Sefer Tası از افرا

 

این ترانه به بیان رنج درونی، پالایش نفس و تلاش برای به تصویر کشیدن قدرتمندی می‌پردازد. ترانه از زخم‌هایی می‌گوید که تنها گوینده را در بند می‌کند و آنقدر که دیگران فکر می‌کنند دردناک نبوده‌اند. با تصاویر شاعرانه‌ای مانند «گل‌های پرتگاه» که نماد زیبایی نادر در سختی‌هاست، و «پابرهنه راه رفتن» که نشان از آسیب‌پذیری و خستگی دارد، ترانه حس فراموشی و حرکت به سوی بهبودی را منتقل می‌کند. لحن آن غمگین اما مصمم و در جستجوی آرامش است.

 

[Giriş]
Bi’ tek beni bağlar benim aldığım yara
این زخم‌هایی که برداشتم، فقط خودم به دوشش می‌کشم
Hiçbi’ zaman acıtmadı sandığın kadar
هیچ‌وقت همون قدر که فکر می‌کردی درد نداشتن
Ya ben öyle söyledim, ya sen öyle bilmelisin
یا من اینطور گفتم، یا تو باید اینطور بدونی
Unut ağladığımı, beni güçlü hatırla

گریه‌هام رو فراموش کن، منو قوی به خاطر بیار

 

[Bölüm 1]
(تکرار بخش Giriş)

 

[Nakarat]
Güneş günü devralınca, bir seher sesin
وقتی خورشید روز رو از شب پس می‌گیره، با صدای سپیده دم

(«صدای سپیده دم» به معنای نوید یک شروع تازه است)
İlk kez yük oldu bana sefer tasım
برای اولین بار، توشهٔ راهم به دوشم سنگینی کرد
(توشه راه: نماد چیزهایی که قبلاً مفید بودن و حالا سنگین شدن)
Yalın ayak yürürdüm de mecalim paslanıyor
پابرهنه راه میرفتم، ولی رمقم زنگ زده
Uçurum çiçeklerine şimdi pek az rastlanıyor
این روزا به گل‌های لبهٔ پرتگاه کمتر و کمتر می‌شه برخورد
(گل‌های لبه پرتگاه: نماد زیبایی‌های نادر در مکان‌های خطرناک و غیرقابل دسترس است)

 

[Bölüm 2]
Temize çektim kendimi, seni affetmedim ama
خودم رو پاک کردم، ولی تو رو نبخشیدم

(«خود را پاک کردم» به معنای برائت از گناه یا پالایش درونی است)
Borç da kalmadı dilimde, depremlerim bana ait
هیچ بدهی بر زبانم نمانده، زلزله‌های درونم مال خودم‌ست

(«هیچ بدهی بر زبانم نمانده» یعنی هیچ حرفی برای گفتن یا عذرخواهی باقی نمانده، و «زلزله‌هایم» نماد آشوب‌های درونی است)
Umursamadı dünya, haricimde dönüyorsa
دنیا هم که اهمیت نداد، اگه بدون منم می‌چرخه
Ruhumdan sökülenle, bana hasretler ürüyorsa
پس با این دلِ کنده شده از روحم، حسرت‌ها برام ریشه می‌دوانن

(«آنچه از روحم کنده شد» به از دست دادن بخشی از خود اشاره دارد، و «حسرت‌ها» برای خود گوینده رشد می‌کنند)

 

[Nakarat]
(تکرار Nakarat نخست)

پخش آنلاین آهنگ

دیدگاه ها

1- تنها دیدگاه هایی که با زبان فارسی نوشته شوند منتشر خواهند شد.

2- دیدگاه هایی که خلاف قوانین جمهوری اسلامی ایران باشند، تائید نخواهند شد.

3- از نوشتن دیدگاه هایی که ارتباطی با این مطلب ندارند خودداری کنید.