دانلود آهنگ Sarılmam Lazım از Kurtuluş Kuş همراه با ترجمه
دانلود آهنگ Sarılmam Lazım از Kurtuluş Kuş همراه با ترجمه
کورتولوش کوش – ساریلمام لازیم
Track Info:
├🎤Artist: Kurtuluş Kuş
├🎵Song name: Sarılmam Lazım
├🌐Language: Turkish
├🎼Genre: Turkish Pop
├🎚Quality: MP3 320 kbps
└🗓Release: (2025)
متن و معنی آهنگ Sarılmam Lazım از کورتولوش کوش
آهنگ جدید کورتولوش کوش ترانهای عاشقانه با مضامین عمیق وفاداری و وابستگی عاطفی است. شاعر حتی در پیری و فراموشی (آلزایمر) نام معشوق را به یاد میآورد، او را “قدر نوشتهی پیشانی (تقدیر)” و “نیمهٔ گمشده” میخواند و نیاز فوری به آغوشش را با تصاویر کودکانه (گریه و خندهی همزمان) و دردهای عاطفی بیان میکند. لحن؛ صمیمی، شاعرانه و کمی نوستالژیک است.
[Bölüm]
Kurban olayım gözüne, kaşına
قربون این چشم و ابروهاش برم
Döktüğün damla yaşına
به اشکی هم که از چشمات چکید
İyi ki geldin başıma
خوشبختم که آمدی پیشم
Aşk geldi evime, damıma
عشق آمد، بر بوم و خانهام نشست
[Ön Nakarat]
Alzheimer olsam da adını unutmam
آلزایمر هم بگیرم، نامت یادم نمیره
Senden başka bi’ yeri takmaz pusulam
قطبنمای دلم جز تو جهتی نمیشناسه
Saçlarında dolaşan elim
دستانی که در گیسوتان میگردن
Hem ağlayıp, hem gülerim
هم میخندم، هم اشک میریزم
Çocuklar gibi, çocuklar gibi
عین بچهها، وای عین بچهها
[Nakarat]
Benim sana acilen sarılmam lazım
باید فوری تو رو بغلم بکشم
Sensin benim alnımın yazısı
تو قدرِ نوشتهی پیشانی (تقدیر) منی
Sen’le bir elmanın iki yarısı
باهات مث دو نیمهی یه سیبیم
Gönlüm iyi bilir, baldır acısı
دلم خوب میدونه، دردی بیدرمانه
(توضیح: “baldır acısı” به درد ساق پا اشاره دارد اما در ادبیات ترکی کنایه از “دردی عمیق و ماندگار” است)
Benim sana acilen sarılmam lazım
باید فوری تو رو بغلم بکشم
Sensin benim alnımın yazısı
تو قدرِ نوشتهی پیشانی منی
Sen’le bir elmanın iki yarısı
باهات مثل دو نیمهی یه سیبیم
Gönlüm iyi bilir, baldır acısı
دلم خوب میدونه، دردی بیدرمانه
[Ön Nakarat]
Alzheimer olsam da adını unutmam
آلزایمر هم بگیرم، نامت یادم نمیره
Senden başka bi’ yeri takmaz pusulam
قطبنمای دلم جز تو جهتی نمیشناسه
Saçlarında dolaşan elim
دستانی که در گیسوتان میگردن
Hem ağlayıp, hem gülerim
هم میخندم، هم اشک میریزم
Çocuklar gibi (Çocuklar gibi)
عین بچهها (وای عین بچهها)
Çocuklar gibi (Çocuklar gibi)
وای عین بچهها (وای عین بچهها)
[Nakarat]
Benim sana acilen sarılmam lazım
باید فوری تو رو بغلم بکشم
Sensin benim alnımın yazısı
تو قدرِ نوشتهی پیشانی منی
Sen’le bir elmanın iki yarısı
باهات مثل دو نیمهی یه سیبیم
Gönlüm iyi bilir, baldır acısı
دلم خوب میدونه، دردی بیدرمانه
[۲X]
1- تنها دیدگاه هایی که با زبان فارسی نوشته شوند منتشر خواهند شد.
2- دیدگاه هایی که خلاف قوانین جمهوری اسلامی ایران باشند، تائید نخواهند شد.
3- از نوشتن دیدگاه هایی که ارتباطی با این مطلب ندارند خودداری کنید.