دانلود آهنگ End Of Summer از Tame Impala همراه با ترجمه
دانلود آهنگ End Of Summer از Tame Impala همراه با ترجمه
تیم ایمپالا – اند آف سامر
Track Info:
├🎤Artist: Tame Impala
├🎵Song name: End Of Summer
├🎚Quality: MP3 320 kbps
├🌐Language: English
├🎼Genre: Electronic / Dance-Pop (House)
└🗓Release: (2025)
متن و معنی آهنگ End Of Summer از تیم ایمپالا
این ترانه گفتگوی درونیِ پس از جدایی است؛ اعتراف به عشقی یکطرفه (“همه میدونن چه حسی نسبت بهت دارم”) و پذیرشِ بیهودگیِ تلاشها (“حتی اگه بدونم بیمعناس”). شاعر با وجود میل به نزدیکی (“دلم میخواست بغلت کنم”)، درماندگی در بیان (“حرف زدن برام سخته”) و فرار از احساسات (“بیا فردا انجامش بدیم”) را با صراحتی تلخ روایت میکند.
[Verse 1]
Everybody knows how I feel about you
همه میدونن چه حسی نسبت بهت دارم
So you can act surprised if you need to
پس اگه لازم میدونی، تظاهر به تعجب کن
And I am still your friend if you think it’s worth it
و اگه فکر میکنی ارزشش رو داره، هنوز دوستت هستم
It just means that I’ll see you when I see you
این صرفا یعنی وقتی دیدمت، میبینمت
[Verse 2]
I could not deny it was overwhelming
نمیتونستم انکار کنم که خیلی سنگین بود
Living out our lives for just one thing
تمام زندگیمون رو برای فقط یه چیز گذروندیم
And right now I would love to put my arms around you
و الان دلم میخواست بغلت کنم
Even if I know it would mean nothing (Nothing)
حتی اگه بدونم بیمعناس (بیمعنی)
[Chorus]
I know I can seem uncaring in moments like these
میدونم تو چنین لحظاتی بیتفاوت به نظر میرسم
I just hope it’s enough to say my words don’t come with ease
فقط امیدوارم همین کافی باشه که بگم حرف زدن برام سخته
And I’m sure that you won’t believe but you’ll be on my mind
و مطمئنم باور نمیکنی، اما توی ذهنم خواهی بود
I waited till the end of summer and I ran out of time
تا آخر تابستون صبر کردم و دیگه وقت نداشتم
(کنایه از ازدسترفتن فرصت آشتی)
[Drop]
Do it on my own
خودم انجامش میدم
Goin’ through it on my own
خودم ازش عبور میکنم
It’s a feelin’ in my bones
تو استخونام حسش میکنم
Can we do it tomorrow? (Can we—)
میشه فردا انجامش بدیم؟ (میشه—)
[۲X]
[Chorus]
I know I can seem uncaring in moments like these
میدونم تو چنین لحظاتی بیتفاوت به نظر میرسم
Just ’cause I don’t regret it, doesn’t mean I won’t think about it
فقط چون پشیمون نیستم، معناش این نیست که بهش فکر نمیکنم
[Bridge]
Love doesn’t cast a shadow
عشق سایه نمیندازه
Fun doesn’t make you shallow
خوشگذرونی تو رو سطحی نمیکنه
I just wanna make it brighter
فقط میخوام روشنترش کنم
I just wanna lay beside ya
فقط میخوام کنارت دراز بکشم
[Drop]
Do it on my own
خودم انجامش میدم
Gotta dream it on my own
خودم باید خوابش رو ببینم
It’s a feelin’ in my bones
تو استخونام حسش میکنم
Can we do it tomorrow? (Can we—)
میشه فردا انجامش بدیم؟ (میشه—)
Do it on my own
خودم انجامش میدم
Gotta dream it on my own
خودم باید خوابش رو ببینم
It’s a feelin’ in my bones
تو استخونام حسش میکنم
Can we do it tomorrow? (Can —)
میشه فردا انجامش بدیم؟ (میشه—)
Do it on my own (Everybody knows)
خودم انجامش میدم (همه میدونن)
Goin’ through it on my own
خودم ازش عبور میکنم
It’s a feelin’ in my bones (How I feel about you)
تو استخونام حسش میکنم (چه حسی نسبت بهت دارم)
Can we do it tomorrow? (Can we—)
میشه فردا انجامش بدیم؟ (میشه—)
Do it on my own (So you can act surprised)
خودم انجامش میدم (تا بتونی وانمود به غافلگیری کنی)
Goin’ through it on my own
خودم ازش عبور میکنم
It’s a feelin’ in my bones (If you need to)
تو استخونام حسش میکنم (اگه لازم باشه)
Can we do it tomorrow? (Can—; oh-oh)
میشه فردا انجامش بدیم؟ (میشه—; اوه-اوه)
1- تنها دیدگاه هایی که با زبان فارسی نوشته شوند منتشر خواهند شد.
2- دیدگاه هایی که خلاف قوانین جمهوری اسلامی ایران باشند، تائید نخواهند شد.
3- از نوشتن دیدگاه هایی که ارتباطی با این مطلب ندارند خودداری کنید.