معنی آهنگ Yerinde Dur از Sefo و Demet Akalın + دانلود
معنی آهنگ Yerinde Dur از Sefo و Demet Akalın + دانلود
دمت آکالین و سفو – یرینده دور
+ موزیک ویدیو Yerinde Dur
Track Info
├🎤Artist: Sefo & Demet Akalın
├🎵Song name: Yerinde Dur
├🌐Language: Turkish
├🎼Genre: Pop
├🎚Quality: MP3 320 kbps
└🗓Release: (2025)
تفسیر و ترجمه آهنگ Yerinde Dur از دمت آکالین و سفو + تلفظ فارسی
این ترانهٔ ترکیاستانبولی با گفتگویی طنزآمیز و پرتنش بین دمت آکالین و سفو، موضوعات رابطههای شکستخورده، حسادت، و سبک زندگی اشرافی را بررسی میکند. لحن آن گاهی کنایهآمیز، گاهی عاشقانه و همراه با اصطلاحات محلی (مثل “Gökçeada”) و افکتهای صوتی (“Pu” = صدای بوسه/تحقیر) است.
[Nakarat: Demet Akalın & Sefo]
(Ye-yerinde) Yerinde dur
(یهـیـِرینده) یِرینده دور
سر جات بمون
O seni bulur, ya
او سَنی بولور، یا
اون پیدات میکنه، دیگه
Biri olur
بیری اولور
یکی [جایگزین] میشه
Ellerin olur, ya (Pu, pu)
اِلـِلرین اولور، یا (پُو، پُو)
دستات هم همراهتاند (بوسه/تحقیر)
Caddede tur
جادّهده تور
تو خیابون چرخ بزن
Nasıl unutur? Ya
ناصیل اونوتور؟ یا
چطور فراموش کنه؟ ها؟
Konuş, otur
قونوش، اوْتور
حرف بزن، بشین
Eller avutur, ya
اِلـِلر آووتور، یا
دستها [با نوازش] آرومت میکنن
[Bölüm 1: Sefo]
Vay, vay, vay, vay, vay, vay (Ah, ah)
وای، وای، وای… (آه، آه)
وای وااای… (آه، آه)
Demet ablam, hoş geldin, otur be şöyle
دِمِت آبلام، هُوش گِلدین، اوْتور بِه شُویله
“دمت آبلام” (خواهر بزرگم دمت)، خوش اومدی، بشین اینجا
Gucci takımlar, şekilsin öyle (Ah, ah)
گُوچی تاکیلار، شَکیلسین اویله (آه، آه)
لباسهای گوچی، بذار همونطوری بشینن (خوشتیپ باشن)
Kıyakmış ablam, b-b-bana da söyle
قییاقمیش آبلام، ب…بانا دا سویله
“خواهرم” خفنه، به…به منم بگو
(Reggae) Reggaeton, rap, pop ya da rock
(رِگِه) رِگِهتون، رَپ، پاپ یا دا راک
(رگه) رگهتون، رپ، پاپ یا راک
Yaptım hepsini sizden uzak
یاپتیم هِپسینی سیزدِن اوزاق
همهشون رو دور از شما ساختم
Kurul-kuruldu kankam, kurdu tuzak
قورول…قورولدو کانکام، قوردو توزاق
دستگاه…دستگاه شد رفیق، دام گذاشت
Daha kaz gelecek, lan, ne salaksın (Pu)
داها کاز گلِجَک، لان، نه سالاقسین (پُو)
باز هم پول میاد، احمق چقدر کودنی! (بوسه/تحقیر)
B-b-benim daha iyi (Heh), sevin bari (Heh)
ب…بِنیم داها اییی (هِه)، سَوین باری (هِه)
مالِ م…من بهتره (هِه)، خوشحال باشید دیگه (هِه)
Gökçeada’ya gel, veri’m daireyi (Gel)
گُوکچِهآدایا گِل، وِریِم دایِرِیی (گل)
بیا گوکچهآدا، آپارتمون رو میدم (بیا)
(گوکچهآدا: جزیرهای در ترکیه)
Gül Pansiyon’da evim gari
گول پانسیوندا اِویم گاری
خونهم تو “پانسیون گل” (محقر)
Alamadım hâlâ bi’ Ferrari (Pu, pu)
آلامادیم هالا بیر فرّاری (پُو، پُو)
هنوز نتونستم یه فراری بخرم (بوسه/تحقیر)
S-s-sen, sen, sen, sen yedin naneyi (Heh)
س…سِن، سِن، سِن، سِن یِدین نانِیی (هِه)
ت…تو، تو، تو، تو حسابی گول خوردی (هِه)
N’ol’cak, n’ol’cak evin hâli? (Ha)
نولجاق، نولجاق اِوین حالی؟ (ها)
خونهات چهشه؟ چهشه؟ (ها)
Dönmüş bir ton film dahi
دونموش بیر تُن فیلم داها
یه تُن فیلم هم تبدیل شده
Ayarladım beş filinta, iyi
آیارلادیم بش فیلینتا، ایی
پنج تا تفنگ آماده کردم، عالیه
[Nakarat: Demet Akalın & Sefo]
Yerinde dur (Dur)
یِرینده دور (دور)
سر جات بمون (بمون)
O seni bulur, ya
او سَنی بولور، یا
اون پیدات میکنه، دیگه
Biri olur
بیری اولور
یکی [جایگزین] میشه
Ellerin olur, ya (Pu, pu)
اِلـِلرین اولور، یا (پُو، پُو)
دستات هم همراهتاند (بوسه/تحقیر)
Caddede tur
جادّهده تور
تو خیابون چرخ بزن
Nasıl unutur? Ya
ناصیل اونوتور؟ یا
چطور فراموش کنه؟ ها؟
Konuş, otur
قونوش، اوْتور
حرف بزن، بشین
Eller avutur, ya
اِلـِلر آووتور، یا
دستها [با نوازش] آرومت میکنن
[Bölüm 2: Demet Akalın & Sefo]
Sormadım, şimdi kim’le ner’de?
سورمادیم، شیمدی کیمله نَرده؟
نپرسیدم: “حالا با کی کجایی؟”
Bi’ şey duymadım ve görmedim
بیر شِی دویْمادیم و گورمِدیم
چیزی نشنیدم و ندیدم
Onu utandıran bu cümlelerde
اونو اوتاندران بو جوملِلرده
توی این جملههایی که شرمسارش کردن
Gözleri kısılıyo’, gözleri
گوزلری کیسیلییو، گوزلری
چشمهاش تنگ میشن، چشمهاش
Ö-ö-özledim, ben seni özledim (Ha, ha)
اُو…اُزلِدیم، بِن سَنی اُزلِدیم (ها، ها)
دوس…دوستت دارم، من دلم برات تنگ شده (ها، ها)
Bir minik tuttu sözleri (Pu, pu, pu)
بیر مینیک توتتو سوزلَری (پُو، پُو، پُو)
یه چیز کوچیک حرفهام رو نگه داشت (بوسه)
Yazdı tam kalbin üstüne
یازدی تام قالبین اُوستونه
روی قلبم نوشت:
“Sar, beni sar, sana göstereyim”
“صار، بِنی صار، صانا گوستِرِییم”
“بغلم کن، تا نشونت بدم”
[Nakarat: Demet Akalın & Sefo]
(تکرار بدون تغییر)
[Çıkış: Sefo & Demet Akalın]
Vay, vay, vay, vay, vay, vay
وای، وای، وای…
واایوااای…
Va-vay, vay, vay
وا…وای، وای، وای
واای…وای وای
Demet ablam, vay, vay, vay
دِمِت آبلام، وای، وای، وای
“دمت آبلام”، وای وای
V-v-v-vay, vay, vay
و…وای، وای، وای
وااای…وای وای
(Ne o “Demet abla, Memet abla” bilmem ne?)
(نه او “دِمِت آبلا، مِمِت آبلا” بیلمم نه؟)
(چیه “دمت آبلا، ممت آبلا”؟ مگه چی شده؟)
(کنایه به القاب ساختگی)
1- تنها دیدگاه هایی که با زبان فارسی نوشته شوند منتشر خواهند شد.
2- دیدگاه هایی که خلاف قوانین جمهوری اسلامی ایران باشند، تائید نخواهند شد.
3- از نوشتن دیدگاه هایی که ارتباطی با این مطلب ندارند خودداری کنید.