• اطلاعیه

    اطلاعیه

  • معنی آهنگ Killin' It Girl از j-hope و GloRilla

    j-hope & GloRilla

    Killin’ It Girl

  • معنی آهنگ Manchild از Sabrina Carpenter + دانلود و پخش

    Sabrina Carpenter

    Manchild

  • معنی آهنگ Sapphire از Ed Sheeran + دانلود

    Ed Sheeran

    Sapphire

  • آلبوم DESIRE : UNLEASH از ENHYPEN

    ENHYPEN

    DESIRE : UNLEASH

  • معنی آهنگ Şərəfsiz از Damla + دانلود و پخش

    Damla

    Şərəfsiz

  • آهنگ The Night We Met از Lord Huron و Phoebe Bridgers

    Lord Huron & Phoebe Bridgers

    The Night We Met

معنی آهنگ Bad Influence از SEVENTEEN

0

معنی آهنگ Bad Influence از SEVENTEEN

سونتین –  بد اینفلوئنس (تأثیر منفی)

معنی آهنگ Bad Influence از SEVENTEEN

Track Info:
├🎤Artist: SEVENTEEN
├🎵Song name: Bad Influence
├🌐Language: English
├🎼Genre: K-pop
└🗓Release: (2025)

 

تفسیر و معنی آهنگ Bad Influence از گروه سونتین

 

این ترانه به وسوسهٔ لذت‌های زودگذر و هیجان شبانه می‌پردازد؛ هرچند گوینده به تأثیرات منفی این رفتارها آگاه است («تأثیر بد»)، اما از طرف دیگر دلش می‌خواهد لحظات مفرحی را تجربه کند و از محدودیت‌ها فرار کند. تضاد میان آگاهی از پیامدها و ندای درونی برای خوش‌گذرانی، هستهٔ اصلی ترانه است.

 

[Verse 1: Dino, Jun, Hoshi, Mingyu, Vernon]
And I had time to think about it
زمانی داشتم که بهش فکر کنم

It’s too much **** that surround it
خیلی وسوسه‌های ناباب اطرافم را گرفته

(I don’t want it at all)
(من اصلاً نمی‌خواهمش)

But, hey, I wanna have a good time (Good time, good time, good, good, good)
اما خب دلم می‌خواهد خوش بگذرانم (خوش بگذره، خوش بگذره…)

And I had time to think about it
زمانی داشتم که بهش فکر کنم

But life would be so much better without it
اما زندگی بدون آن خیلی بهتر می‌شد

I don’t want it at all (Woo, woo)
من اصلاً نمی‌خواهمش (وو، وو)

But, hey, I wanna have a good time (Good time, good time, good, good, good)
اما خب دلم می‌خواهد خوش بگذرانم (خوش بگذره…)

 

[Pre-Chorus: Vernon, Wonwoo]
Let’s go out, let’s go out, let’s go ’round
بیا بریم بیرون، بریم دور بزنیم

What ya doin’ now?
الان چی کار می‌کنی؟

Let’s go out, let’s go out
بیا بریم بیرون، بریم بیرون

Bust the scene, flip the vibe
جو را بر هم بزنیم، فضا را عوض کنیم

Chase the fade, chase the fade
دنبال حال خوب بگردیم، دنبال حال خوب بگردیم

And be the section everybody talkin’ bout, talkin’ bout
و بشیم همان گروهی که همه درباره‌اش حرف می‌زنند

Only fun **** is allowed
فقط خوش‌گذرونی مجازه

(در این بخش «**» به معنای «خوش‌گذرونی ناباب» آمده و تکرارش در ادامه حذف می‌شود)

 

[Chorus: S.Coups, Seungkwan, DK, The 8]
Bad influence, you had to do it
این تأثیر بد بود، خودت خواستی

An ordinary time ain’t enough for you
وقت عادی برایت کافی نیست

Bad influence, you had to do it
این تأثیر بد بود، خودت خواستی

You wanna have a good, good night
می‌خواهی یک شب واقعی خوش‌گذرانی داشته باشی

Bad influence, you had to do it
این تأثیر بد بود، خودت خواستی

It’s four in the morning, what the **** we doin’?
ساعت چهار صبحه، داریم چه کار می‌کنیم؟

(اینجا «**» به معنای «این کار بیهوده» آمده)

Bad influence, you had to do it
این تأثیر بد بود، خودت خواستی

You turn and say “a good, good time” (Okay, okay)
برمی‌گردی و می‌گی «یه شب بی‌نظیر» (باشه، باشه)

 

[Verse 2]
And I had time to think about it (Bad influence)
زمانی داشتم که بهش فکر کنم (این تأثیر بد)

But life would be so much better without it
اما زندگی بدونش خیلی بهتر می‌شد

I don’t want it at all
من اصلاً نمی‌خواهمش

But, hey, I wanna have a good time (Good time, good time, good, good, good time)
اما خب دلم می‌خواهد خوش بگذرانم…

(توضیح: «Good time» به معنای «حال خوب و مفرح» است)

(Good time, good time) Sometimes you wanna luck up (Good time, good time)
(حال خوب…) گاهی دلت می‌خواهد شانس بیاوری

(Good time, good time) You get frustrated, call me stuck up
(حال خوب…) وقتی عصبانی می‌شوی، مرا لج‌باز صدا می‌کنی

(Good time, good time) But once you bring the plug up
(حال خوب…) اما وقتی کارت را راه می‌اندازی

(Good time, good time; Yeah, yeah) Makes me wanna get **** up
(حال خوب…) دلم می‌خواهد انرژی‌ام منفجر شود

 

[Pre-Chorus: S.Coups, Vernon]
(همانند Pre-Chorus نخست تکرار شده می‌شود)

 

[Chorus: Wonwoo, Seungkwan, DK]
(همانند Chorus نخست تکرار شده می‌شود)

 

[Verse 3: Joshua, Jun, The 8, S.Coups, Hoshi]
And I had time to think about it (Bad influence)
زمانی داشتم که بهش فکر کنم (این تأثیر بد)

It’s too much **** that surround it
خیلی وسوسه‌های *ناباب* دوروبرم است

I don’t want it at all
من اصلاً نمی‌خواهمش

But, hey, I wanna have a good time (Good time, good time, good, good, good)
اما خب دلم می‌خواهد خوش بگذرانم…

And I had time to think about it (Bad influence)
زمانی داشتم که بهش فکر کنم (این تأثیر بد)

But life would be so much better without it (Better without it)
اما زندگی بدونش خیلی بهتر بود (خیلی بهتر)

I don’t want it at all (Woo, woo)
من اصلاً نمی‌خواهمش (وو، وو)

But hey, I wanna have a good time (Good time, good time, good, good, good time)
اما خب دلم می‌خواهد خوش بگذرانم…

دیدگاه ها

1- تنها دیدگاه هایی که با زبان فارسی نوشته شوند منتشر خواهند شد.

2- دیدگاه هایی که خلاف قوانین جمهوری اسلامی ایران باشند، تائید نخواهند شد.

3- از نوشتن دیدگاه هایی که ارتباطی با این مطلب ندارند خودداری کنید.