• دانلود آهنگ Two Hearts از Dua Lipa همراه با ترجمه

    Dua Lipa

    Two Hearts

  • دانلود آهنگ BANG BANG از IVE همراه با ترجمه

    IVE

    BANG BANG

  • دانلود آهنگ Opalite از Taylor Swift همراه با ترجمه

    Taylor Swift

    Opalite

  • دانلود آهنگ Dracula (JENNIE Remix) از Tame Impala و JENNIE + ترجمه

    Tame Impala & JENNIE

    Dracula (JENNIE Remix)

  • دانلود آلبوم Piss In The Wind از Joji

    Joji

    Piss In The Wind

  • دانلود آهنگ Adrenaline از ATEEZ همراه با ترجمه

    ATEEZ

    Adrenaline

  • دانلود آهنگ JUST A BOY از DrINsaNE همراه با ترجمه

    DrINsaNE

    JUST A BOY

دانلود آهنگ Who’s Dat Girl از Ayra Starr و Rema + ترجمه

5

دانلود آهنگ Who’s Dat Girl از Ayra Starr و Rema + ترجمه

آیرا استار و ریماهوز دت گرل؟

+ موزیک ویدیو Who’s Dat Girl

دانلود آهنگ Who's Dat Girl از Ayra Starr و Rema + ترجمه

Track Info:
├🎤Artist: Ayra Starr & Rema
├🎵Song name: Who’s Dat Girl?
├🎚Quality: MP3 320 kbps
├🌐Language: English
├🎼Genre: Pop / R&B
└🗓Release: (2025)

 

 

متن، ترجمه و معنی آهنگ Who’s Dat Girl از آیرا استار و ریما

 

این ترانه بیانگر اعتماد به نفس و شهرت یک زن موفق است که توجه همگان را به خود جلب کرده. آیرا استار با غرور از جایگاه خود به عنوان یک ستاره درخشان صحبت می‌کند، در حالی که ریما با تحسین او، منحصربه‌فرد بودن و جذابیتش را توصیف می‌کند. لحن ترانه پرانرژی، خودستایانه و بازیگوش است و برتری او در صحنه را به تصویر می‌کشد.

 

[Intro]
Process
فرآیند

 

[Verse 1: Ayra Starr]
I should let you know (Know)
باید بهت بگم (بگم)
I’m loving how you dey do me slow (Slow)
چطوری آروم با من رفتار می‌کنی رو دوست دارم (آروم)
(«dey do me slow» در زبان پیجین نیجریه‌ای به معنای رفتار آرام و عاشقانه است)
Baby, kò s’ẹlòmi, you already know
عزیزم، لازم نیست، خودت می‌دونی
(«kò s’ẹlòmi» در زبان یوروبا به معنای «نیازی نیست» است)
Got every head turning
همه سرها رو به سمت من چرخیده
I see the press coming
مطبوعات رو می‌بینم که دارن میان
So, what you telling me now?
پس الان چه داری بهم می‌گی؟

 

[Pre-Chorus: Ayra Starr]
Who’s that girl, who’s that girl, what’s popping?
اون دختر کیه، اون دختر کیه، چه خبره؟
Bad gyal, there’s no stopping what’s coming
دختر بَده، چیزی که داره میاد رو هیچی نمی‌تونه متوقف کنه
(«Bad gyal» در اصطلاح به دختر جذاب، بااعتمادبه‌نفس و خوشتیپ گفته می‌شود)
Feeling the energy, adrenaline rushing
انرژی رو حس می‌کنم، آدرنالین جریان داره
Real talk na real talk, they wanna know
حرف راست حرف راسته، می‌خوان بدونن
(«na» در پیجین به معنای «است» است)

 

[Chorus: Ayra Starr & Rema]
(Who’s that gyal?)
(اون دختر کیه؟)
Guess you never heard of me, I’m popping out like confetti
ظاهراً تا حالا اسمم رو نشنیدی، مثل کاغذ رنگی دارم ظاهر می‌شم

(Who’s that gyal?)
No fit clone mi energy, ’cause I’m the one they wanna see
نمی‌تونن انرژی من رو کپی کنن، چون من همونم که می‌خوان ببینن
(«No fit clone mi energy» در پیجین به معنای «قادر به کپی کردن انرژی من نیستند» است)

{۲X}

 

[Bridge: Rema]
Yes, gyal
آره، دختر
You ‘posed to know other gyaldem no reach
باید بدونی که دخترای دیگه به پای تو نمی‌رسن
It’s just time, gyal
الان وقتشه، دختر
Push up, push up
بالا ببر، بالا ببر
(کنایه از ارتقاء و ایجاد هیجان)

 

[Verse 2: Rema]
Step in the party, all Balenci, see body
وارد پارتی میشی، تماماً بالنسیاگا، اندامت رو نشون میدی
All my Gs dey lowkey pree
همه رفقام در حال دزدکی نگاه کردنن
(«Gs» مخفف «Gang» یا دوستان، «dey lowkey pree» به معنای «در حال دید زدن پنهانی» است)
Take am easy on me, you get too much steeze
بی‌خیال من شو، تو خیلی استایل داری
If you gimme body, I fit need EMT
اگه خودت رو بهم بدی، ممکنه به اورژانس نیاز پیدا کنم
(کنایه از تاثیر شدید جذابیت او)
Black Powerpuff Girl, I’m a villain
دختر سیاه پف‌پفی‌، من یه آدم شرورم
Take me as your prisoner, since you stand for justice
منو به عنوان زندانیات بگیر، از اونجایی که تو طرفدار عدالتی
I dey find who bad pass you with binocular
دارم با دوربین دنبال کسی می‌گردم که از تو بهتر از باشه
Gyal champion, graceful echelon
دختر قهرمان، با وقار و در سطح بالا
Mi know say you get rugged side, you no botti
می‌دونم که یه روی خشن هم داری، تظاهر نمی‌کنی
Mi get plans to cop and runaway with you like Michael Scofield
برنامه دارم که با تو فرار کنم مثل مایکل اسکافیلد
Normally, you no get any competition but you the trophy
به طور عادی، هیچ رقیبی نداری اما خودت جایزه‌ای
Not tryna gas you, everybody know this, you the baddie
نمی‌خوام گازت بدم، همه می‌دونن که تو بَدی
(«بَدی» به دختر بسیار جذاب و بی پروا گفته می‌شود)
I said “the,” not “a,” do you copy?
گفتم «همون»، نه «یکیش»، متوجه می‌شی؟
Bad gyal, she the life of the party
دختر بَده، اون جان پارتیه
Gyaldem wan link up ’cause they need assist
دخترا می‌خوان وصل شن چون کمک نیاز دارن
Say many, many, many, many, many, many, many, many girls dem dey
می‌گن خیلی خیلی خیلی دختر هستن
But not many gyals sabi
اما تعداد کمی از دخترا بلدن
She one of one, dangerous
اون یدونه است، خطرناکه
And every time, she got me like
و هر بار، منو اینطوری می‌کنه

 

[Pre-Chorus: Ayra Starr & Rema]
Who’s that girl, who’s that girl, what’s popping? (Who?)
اون دختر کیه، اون دختر کیه، چه خبره؟ (کی؟)
Bad gyal, there’s no stopping what’s coming (No)
دختر بَده، چیزی که داره میاد رو هیچی نمی‌تونه متوقف کنه (نه)
Feeling the energy, adrenaline rushing
انرژی رو حس می‌کنم، آدرنالین جریان داره
Real talk na real talk, they wanna know
حرف راست حرف راسته، می‌خوان بدونن

 

[Chorus: Ayra Starr & Rema]
(Who’s that gyal?)
(اون دختر کیه؟)
Guess you never heard of me, I’m popping out like confetti
ظاهراً تا حالا اسمم رو نشنیدی، مثل کاغذ رنگی دارم ظاهر می‌شم
(Who’s that gyal? Who’s that girl?)
(اون دختر کیه؟ اون دختر کیه؟)
No fit clone mi energy, ’cause I’m the one they wanna see
نمی‌تونن انرژی من رو کپی کنن، چون من همونم که می‌خوان ببینن

{۲X}

 

[Verse 3: Ayra Starr & Rema]
Smooth flow like a river
جریان نرم مثل یک رودخانه
If I catch beat, I dey wan panel-beat am (Yeah)
اگه بیت رو بگیرم، می‌خوام مثل panel-beat درستش کنم (آره)
(«panel-beat» اشاره به تعمیرکار خودرو دارد و در اینجا کنایه از تنظیم و بهبود بیت است)
Cruise Santa Monica
در سانتا مونیکا رانندگی می‌کنم
I dey motivate like Ken Saro-Wiwa (Boom)
انگیزه می‌دم مثل کن سارو-ویوا (بوم)
(کن سارو-ویوا فعال اجتماعی و نویسنده نیجریه‌ای است)
Borderline moves, fire like Zeus
حرکت‌های مرزی، آتش مانند زئوس
Carry my tools
ابزارهایم رو با خودم حمل می‌کنم
If you get the mind, f’àyà gbé
اگه جرات داری، بیارشون روش
(«f’àyà gbé» در یوروبا به معنای «شجاعت نشان بده» یا «بیا جلو» است)
If you get the mind, f’àyà gbé
اگه جرات داری، بیارشون روش
So, what you telling me now?
پس، الان چه داری بهم می‌گی؟

 

[Pre-Chorus: Ayra Starr]
Who’s that girl, who’s that girl, what’s popping?
اون دختر کیه، اون دختر کیه، چه خبره؟
Bad gyal, there’s no stopping what’s coming
دختر بَده، چیزی که داره میاد رو هیچی نمی‌تونه متوقف کنه
Feeling the energy, adrenaline rushing
انرژی رو حس می‌کنم، آدرنالین جریان داره
Real talk na real talk, they wanna know
حرف راست حرف راسته، می‌خوان بدونن

پخش آنلاین آهنگ

دیدگاه ها

1- تنها دیدگاه هایی که با زبان فارسی نوشته شوند منتشر خواهند شد.

2- دیدگاه هایی که خلاف قوانین جمهوری اسلامی ایران باشند، تائید نخواهند شد.

3- از نوشتن دیدگاه هایی که ارتباطی با این مطلب ندارند خودداری کنید.