دانلود آهنگ Tears از Sabrina Carpenter همراه با ترجمه
دانلود آهنگ Tears از Sabrina Carpenter همراه با ترجمه
سابرینا کارپنتر – تیِرز
+ موزیک ویدیو Tears
Track Info:
├🎤Artist: Sabrina Carpenter
├🎵Song name: Tears
├🌐Language: English
├🎼Genre: Pop, Disco
├🎚Quality: MP3 320 kbps
└🗓Release Date: (2025)
متن و معنی آهنگ Tears از سابرینا کارپنتر
این ترانه با طنزی تلخ و کنایهآمیز، معیارهای جذابیت در یک رابطه را به چالش میکشد. سابرینا توضیح میدهد که چگونه رفتارهای ساده و “انسانی” یک مرد— مانند مسئولیتپذیری، احترام گذاشتن و انجام کارهای معمولی مثل جمع کردن ظروف یا سرهم کردن مبلمان—به شدت برایش جذاب و حتی تحریککننده است. این کنایهای است بر این واقعیت که چنین رفتارهایی آنقدر نادر هستند که وقتی اتفاق میافتند، به عنوان یک ویژگی غیرعادی و بسیار جذاب تلقی میشوند. لحن ترانه شوخ، کنایهآمیز و تا حدی ناامیدانه است.
[Intro]
Mm
امم
Mm-hm (Ah-ha)
ام-هم (آها)
Uh (Shikitah)
اوه (شیکیتا – احتمالاً یک صدای حاکی از رضایت یا تشویق)
[Chorus]
I get wet at the thought of you
از فکر تو (که یک مرد مسئولیتپذیر باشی) حالم گرفته میشه
(کنایه از برانگیختگی جنسی با فکر کردن به رفتارهای ساده و محترمانه)
Being a responsible guy (Shikitah)
که یک مرد مسئولیتپذیر هستی (شیکیتا)
Treating me like you’re supposed to do
همونجوری که باید با من رفتار میکنی
Tears run down my thighs
اشک (اشک شوق یا هیجان) روی رونهام سرازیر میشه
[Verse 1]
A little initiative can go a very long, long way
با یک ذره ابتکار عمل (پیشقدم شدن در کارها) میتونی خیلی خیلی از راهو بری
Baby, just do the dishes, I’ll give you what you (What you), what you want
عزیزم، فقط بشقابا رو بشور، بعدش من بهت میدم هر چیزی رو که (هر چیزی رو که) میخوای
A little communication, yes, that’s my ideal foreplay
یک کم معاشرت، آره، اون پیش نوازش (تحریک متقابل قبل از عمل جنسی) ایدئال منه
Assemble a chair from IKEA, I’m like, “Uh” (Ah)
یه صندلی IKEA (یک شرکت محصولات خانگی بین المللی) رو سرهم کن، من میگم “اوه” (آه)
[Chorus]
I get wet at the thought of you
از فکر تو حالم گرفته میشه
Being a responsible guy (So responsible; shikitah)
که یک مرد مسئولیتپذیر هستی (چقدر مسئولیتپذیر؛ شیکیتا)
Treating me like you’re supposed to do
همونجوری که باید با من رفتار میکنی
Tears run down my thighs
اشک روی رونهام سرازیر میشه
[Verse 2]
A little respect for women can get you very, very far
یک ذره احترام به زنان میتونه تو رو خیلی خیلی جلو بندازه
Remembering how to use your phone gets me oh so (Oh so), oh so hot
یادت باشه چطور از تلفنت استفاده کنی، منو خیلی خیلی (خیلی) داغ میکنه
Considering I have feelings, I’m like, “Why are my clothes still on?”
با در نظر گرفتن اینکه من احساسات دارم، منم میگم “چرا لباسام هنوز تنمه؟”
Offering to do anything, I’m like (Uh), “Oh my god”
پیشنهاد انجام هر کاری رو بدی، من میگم (اوه)، “وای خدای من”
[Chorus]
I get wet at the thought of you
از فکر تو حالم گرفته میشه
Being a responsible guy (So responsible; shikitah)
که یک مرد مسئولیتپذیر هستی (چقدر مسئولیتپذیر؛ شیکیتا)
Treating me like you’re supposed to do
همونجوری که باید با من رفتار میکنی
Tears run down my thighs
اشک روی رونهام سرازیر میشه
[Post-Chorus]
I get wet at the thought of you (I get)
از فکر تو حالم گرفته میشه (میگیره)
Being a responsible guy (So, so, so, responsible guy)
که یک مرد مسئولیتپذیر هستی (چقدر، چقدر، چقدر مسئولیتپذیر)
Treating me like you’re supposed to do (Supposed to do)
همونجوری که باید با من رفتار میکنی (باید بکنی)
Tears run down my thighs (Dance break)
اشک روی رونهام سرازیر میشه (وقت رقصه!)
[Bridge]
Oh
اوه
So responsible
چقدر مسئولیتپذیر
No
نه (احتمالاً با حسی از حیرت یا ناباوری گفته میشه)
[Chorus]
I get wet at the thought of you
از فکر تو حالم گرفته میشه
Being a responsible guy (So responsible; shikitah)
که یک مرد مسئولیتپذیر هستی (چقدر مسئولیتپذیر؛ شیکیتا)
Treating me like you’re supposed to do
همونجوری که باید با من رفتار میکنی
Tears run down my thighs (Shikitah)
اشک روی رونهام سرازیر میشه (شیکیتا)
I get wet at the thought of you
از فکر تو حالم گرفته میشه
کاملا صحیح
ترجمه ها معنایی هستند نه تحت اللفظی، اینجا هم داره طعنه میزنه و خبری از خیس شدن نیست.