دانلود آهنگ Şarkılar Sokaklara Ait از UZI و Motive + ترجمه
دانلود آهنگ Şarkılar Sokaklara Ait از UZI و Motive + ترجمه
یوزی و موتیو – شارکیلار سوکاکلارا آییت
Track Info:
├🎤Artist: UZI & Motive
├🎵Song name: Şarkılar Sokaklara Ait
├🎚Quality: MP3 320 kbps
├🌐Language: Turkish
├🎼Genre: Rap
└🗓Release: (2025)
متن، ترجمه و معنی آهنگ Şarkılar Sokaklara Ait از یوزی و موتیو
این ترانه بیانگر درد و رنج ناشی از طرد شدن و خیانت در یک رابطه عاطفی است. راوی که آرزوی مشارکت در زندگی معشوق را داشت، با دوری و بیتوجهی او مواجه شده و احساس خیانت میکند. او از از دست دادن انرژی و امید میگوید و در عین حال، به صداقت و وفاداری خود اشاره دارد. ترانه با تصاویری از خاطرات گذشته، تنهایی و بار مسئولیتهای سنگین، احساسی از سردرگمی و جستجوی معنا در میان آشفتگیها را منتقل میکند.
[Nakarat: Motive]
İstedim hayatına dâhil olmayı ve beni uzaklaştırdın, bi’ hainsin
خواستم که در زندگیت جا بگیرم و تو مرا دور کردی، یک خائنی
Benim kalmadı mecalim, yerden bakınca anladım, gökyüzüne sahipmişsin
دیگر رمقی برایم نمانده، وقتی از زمین نگاه کردم فهمیدم که گویی آسمان را مال خود کردهای
Şarkılar sokaklara ait ama bu bi’ ilk ve sen ilklere sahipmişsin
آهنگها از آنِ خیابانهاست اما این یک «اول» است و تو گویی صاحب اولینها هستی
Solan çiçeklerim mavi, bedenim benimle yirmi senedir ve sadık kalbim
گلهای پژمردهام آبیاند، بدنم بیست سال است که با من است و قلب وفادارم
(«آبی» در اینجا ممکن است نماد اندوه باشد)
[Verse 1: UZI]
Korkma, sıkıntı yok ya, sorun benim, tamam
نترس، مشکلی نیست، تقصیر منه، باشه
Bi’ yokla sol tarafı, hissettin mi ruha ait tek bi’ nota? Sanmam
یک کم سمت چپ را لمس کن، آیا تنها نت متعلق به روح را حس کردی؟ گمان نکنم
Neden kayıp gitti rotan?
چرا مسیرت گم شد؟
Bizi neden erteledin, neden bağlandın bi’ psikopata?
چرا ما را به تعویق انداختی، چرا به یک روانپریش وابسته شدی؟
Yaşa, tüm hisleri tat
زندگی کن، همه احساسات را بچش
Kötü bütün anıları hemen silip at
همه خاطرات بد را فوری پاک کن و دور بریز
Ya da siktir et, kaliteli kal
یا بهش اهمیت نده، باکیفیت باقی بمان
Üstümdeki enerjiyi bendеn geri al
انرژی روی من را از من پس بگیر
Beni sana anlatmaktan, inan, hiç yorulmadım
از توصیف خودم برایت، باور کن، هرگز خسته نشدم
Çok mu mutluyum ki uçurumun kenarındayım?
آیا آنقدر خوشحالم که روی لبه پرتگاهم؟
Kendimi kaybettim ve çok farkındayım
خودم را گم کردهام و بسیار از آن آگاهم
Bunu ikimiz için başarmak zorundayım
باید این را برای هر دوی ما به دست آورم
Böyle içten güler miydin? Çaldın vaktim yokken
اینقدر از صمیم قلب میخندیدی؟ وقت مرا دزدیدی وقتی نداشتم
Baktım o yok, derdim yok ama sanki daha güzel varken
دیدم آن نیست، دردم نیست اما انگار وقتی چیز بهتری وجود دارد
Döküldüyse gerçekten saf cümlelerin kalpten
اگر واقعاً جملات ناب از قلبت جاری شده
Artık buluşmalı tüm âşıklar henüz sağken
دیگر باید همه عاشقان، حالا که سالم هستند، یکدیگر را ببینند
[Nakarat: Motive]
{تکرار Nakarat نخست}
[Verse 2: Motive]
Attı yirmi sene bi’ gün bile “Dur” demeden
بیست سال گذشت بدون حتی یک روز گفتن «ایست»
Anılar yaşanıp dönüştü dövmelerime
خاطرات، زندگی شدند و به خالکوبیهایم تبدیل شدند
Ateş gibiydim, bu soğukta sönmedim yine
مانند آتش بودم، در این سرما دوباره خاموش نشدم
Katlandı bedenim anılara, dövmelerine
بدنم به خاطرات و خالکوبیهایش عادت کرد
Sen’le birlikte vazgeçmeliyim şehirden
با تو باید از شهر دست بکشم
Bi’ aşkım sen bi’ aşkım o, ne yapmalıyız şimdi biz؟
یک عشقم تو، یک عشقم او، حالا ما چه باید بکنیم؟
Arkasında kaldık yanında düşlediklerimizin
پشت آنچه در کنارت تصور میکردیم، جا ماندیم
Beşiktaş’ı kaçıncı turlayışımız hep birlikte؟
چندمین باری است که با هم دور «بشیکتاش» قدم میزنیم؟
Pembe manzaralar çünkü yaşam siyah beyaz
منظرههای صورتی، زیرا زندگی سیاه و سفید است
Tersodaydım hep, bilirsin, ayakkabım yeni biraz
همیشه وارونه بودم، میدانی، کفشم کمی نو است
(«وارونه» ممکن است کنایه از سردرگمی یا وضعیت نامتعادل باشد)
Sorumluluklarım kan içinde geçen bi’ yaz
مسئولیتهایم یک تابستان گذرانده در خون
(کنایه از دورهای پر از درد و خشونت)
Senin omuzların benim yüklerimi sırtlayamaz
شانههای تو نمیتوانند بارهای مرا تحمل کنند
[Köprü: Motive]
(İstedim hayatına dâhil olmayı ve beni uzaklaştırdın, bi’ hainsin)
(خواستم که در زندگیت جا بگیرم و تو مرا دور کردی، یک خائنی)
(Benim kalmadı mecalim, yerden bakınca anladım, gökyüzüne sahipmişsin)
(دیگر رمقی برایم نمانده، وقتی از زمین نگاه کردم فهمیدم که گویی آسمان را مال خود کردهای)
[Nakarat: Motive]
{تکرار Nakarat نخست}









UZI & Motive - Mortal Kombat
UZI & Motive - Ismarla
UZI - YALAN DÜNYA
Bengü & Uzi - Saygımdan
M Lisa & Motive - ROCKSTAR
CRITICAL & UZI & HEİJAN & MUTİ - HER YER FAVELA
Uzi & Zero - Asi
Derya Bedavacı & UZI - Bir Daha da Tövbe Aramam
1- تنها دیدگاه هایی که با زبان فارسی نوشته شوند منتشر خواهند شد.
2- دیدگاه هایی که خلاف قوانین جمهوری اسلامی ایران باشند، تائید نخواهند شد.
3- از نوشتن دیدگاه هایی که ارتباطی با این مطلب ندارند خودداری کنید.