دانلود آهنگ Perperişan از Mabel Matiz و Ko Shin Moon + ترجمه
دانلود آهنگ Perperişan از Mabel Matiz و Ko Shin Moon + ترجمه
مابل ماتیز – پرپریشان
Track Info:
├🎤Artist: Mabel Matiz ft. Ko Shin Moon
├🎵Song name: Perperişan
├🎚Quality: MP3 320 kbps
├🌐Language: Turkish
├🎼Genre: Psychedelic Electronic / Space Disco
└🗓Release: (2025)
متن، ترجمه و معنی آهنگ Perperişan از مابل ماتیز
این ترانه با انرژی بالا و لحنی شوخ و بیپروا، نارضایتی از تجرد و اشتیاق شدید برای رسیدن به معشوق را بیان میکند. راوی از “تجرد بلاخیز” خسته شده و تحت تأثیر وسوسههای شیطان (که در اینجا بیشتر نقش یک مشوق بازیگوش را دارد) تصمیم میگیرد اقدام کند. ترانه پر از تصاویر هوسرانی و اشتیاق جسمانی است، اما در عین حال با استفاده از استعارههای شدید (“مرا به صلیب بکشند”، “توی توپ بگذارند”) عمق احساس و جدیت این عشق سیاه را نشان میدهد. لحن آن ترکیبی از بیتابی، اشتیاق و نوعی شوخطبعی است
[Bölüm]
Canıma yetti belalı bekarlık
جانم به ستوه آمد از این تجرد بلاخیز
Yanmalı hangisine؟
دلباختهٔ کدامشان شود؟
Ne yapıp etmeli, oğlanı sormalı
چه باید کرد، باید پسر را بپرسی
Bir koşu annesine
میدوئه سمت مادرش
O bana gelmeli, tadıma varmalı
او باید به سمت من بیاید، باید طعم مرا بچشد
O cici toy bebe, onun nesine؟
آن عروسک زیبای نازنین، چه کارهٔ اوست؟
Diyo’ şeytan “Üstüne atla da sal kuşu hanesine”
شیطونه میگه: “به او حمله کن و مرغ عشق را به قفسش بفرست” (کنایه از تصاحب کردن)
Yanıma yatmalı, beni de katmalı
باید کنارم بخوابد، مرا هم باید بیامیزد
Çiğnediği sakızın nanesine
بوی نعنای آدامسی که میجود (کنایه از بخشیدن خود به او)
Diyo’ şeytan “Üstüne atla da sal kuşu hanesine”
شیطونه میگه: “به او حمله کن و مرغ عشق را به قفسش بفرست”
[Nakarat]
Canım ister, soysunlar beni
دلم میخواهد مرا برهنه کنند
On’la bi’ yastığa koysunlar
مرا با او روی یک بالش بگذارند
Perperişan bulsunlar beni
مرا پریشانحال بیابند
İster çarmıha gersinler
حتی اگر مرا به دار بکشند
Hani ikimiz bi’ gömlekte
مگر نه که ما دو نفر در یک پیراهنیم
Kalmaz bu muallakta
در این حالت معلق نمیمانیم
Kara sevdam, dönmek yok
عشق سیاه من، برگشتی در کار نیست
İsterse topa koysunlar
حتی اگر مرا توی توپ بگذارند (کنایه از هر شکنجهای)
[Bölüm]
Canıma yetti belalı bekarlık
جانم به ستوه آمد از این تجرد بلاخیز
Yanmalı hangisine؟
دلباختهٔ کدامشان شود؟
Ne yapıp etmeli, oğlanı sormalı
چه باید کرد، باید پسر را بپرسی
Bir koşu annesine
میدوئه سمت مادرش
O bana gelmeli, tadıma varmalı
او باید به سمت من بیاید، باید طعم مرا بچشد
O cici toy bebe, onun nesine؟
آن عروسک زیبای نازنین، چه کارهٔ اوست؟
Diyo’ şeytan “Üstüne atla da sal kuşu hanesine”
شیطونه میگه: “به او حمله کن و مرغ عشق را به قفسش بفرست”
[Nakarat]
(Canım ister, soysunlar beni)
(دلم میخواهد مرا برهنه کنند)
(On’la bi’ yastığa koysunlar)
(مرا با او روی یک بالش بگذارند)
(Perperişan bulsunlar beni)
(مرا پریشانحال بیابند)
(İster çarmıha gersinler)
(حتی اگر مرا به دار بکشند)
Canım ister, soysunlar beni
دلم میخواهد مرا برهنه کنند
On’la bi’ yastığa koysunlar
مرا با او روی یک بالش بگذارند
Perperişan bulsunlar beni
مرا پریشانحال بیابند
İster çarmıha gersinler
حتی اگر مرا به دار بکشند
Hani ikimiz bi’ gömlekte
مگر نه که ما دو نفر در یک پیراهنیم
Kalmaz bu muallakta
در این حالت معلق نمیمانیم
Kara sevdam, dönmek yok
عشق سیاه من، برگشتی در کار نیست
İsterse topa koysunlar
حتی اگر مرا توی توپ بگذارند
[Çıkış]
Canım ister, soysunlar beni
دلم میخواهد مرا برهنه کنند
On’la bi’ yastığa koysunlar
مرا با او روی یک بالش بگذارند
Perperişan bulsunlar beni
مرا پریشانحال بیابند
İster çarmıha gersinler
حتی اگر مرا به دار بکشند
Hani ikimiz bi’ gömlekte
مگر نه که ما دو نفر در یک پیراهنیم
Kalmaz bu muallakta
در این حالت معلق نمیمانیم
Kara sevdam, dönmek yok
عشق سیاه من، برگشتی در کار نیست
İsterse topa koysunlar
حتی اگر مرا توی توپ بگذارند
1- تنها دیدگاه هایی که با زبان فارسی نوشته شوند منتشر خواهند شد.
2- دیدگاه هایی که خلاف قوانین جمهوری اسلامی ایران باشند، تائید نخواهند شد.
3- از نوشتن دیدگاه هایی که ارتباطی با این مطلب ندارند خودداری کنید.