دانلود آهنگ Move Bi*ch (1973) از King willonius + ترجمه
دانلود آهنگ Move Bi*ch (1973) از King willonius + ترجمه
کینگ ویلنیوس – موو بچ (۱۹۷۳)
Track Info:
├🎤Artist: King willonius
├🎵Song name: Move Bi*ch (1973)
├🎚Quality: MP3 320 kbps
├🌐Language: English
├🎼Genre: Soul
└🗓Release: (2025)
متن، ترجمه و معنی آهنگ Move Bi*ch (1973) از کینگ ویلنیوس
این ترانه با لحنی بسیار تهاجمی، خشن و خودمحورانه، فضای درگیری فیزیکی، رانندگی خطرناک تحت تأثیر مواد و حذف بیرحمانه موانع از سر راه را توصیف میکند. ترانه بر قدرتطلبی، هشدار به دیگران برای کنار رفتن و نمایش بیپروایی کامل تأکید دارد. لحن آن تهدیدآمیز، تحقیرآمیز و مملو از خودبرتربینی است.
Move, bi*ch, get out the way
تکون بخور، عوضی، از سر راهم برو کنار
Get out the way, bi*ch, get out the way
از سر راهم برو کنار، عوضی، از سر راهم برو کنار
I said move, bi*ch, get out the way
گفتم تکون بخور، عوضی، از سر راهم برو کنار
Get out the way, bi*ch, get out the way
از سر راهم برو کنار، عوضی، از سر راهم برو کنار
Oh no
اوه نه
The fight’s out
درگیری شروع شده
I’m ’bout to punt your lights out
دارم میام چراغات رو خاموش کنم
(کنایه از کتک زدن شدید تا بیهوش شدن)
Get the f*ck back, guard your grill
بکش عقب، از صورتت محافظت کن
There’s somethin’ wrong, we can’t stay still
یه مشکلی هست، نمیتونیم آروم بمونیم
I been drinkin’ and bussin’ too (bussin’ too)
من داشتم هم مست میکردم و شلیک (شلیک میکردم)
(“Bussin'” میتواند به شلیک اسلحه یا مصرف مواد اشاره کند)
And I been thinkin’ I’m bossin’ you (bossin’ you)
و داشتم فکر میکردم که من رئیست هستم (رئیست هستم)
Upside your motherf*ckin’ forehead (yes Lord)
پیشانی لعنتیات را وارونه کن (بله پروردگار)
(تهدید به ضربه زدن به پیشانی)
Upside your motherf*ckin’ forehead
پیشانی لعنتیات را وارونه کن
And if your friends jump in (oh girl)
و اگه دوستات دخالت کنن (اوه دختر)
There’ll be more dead
مردههای بیشتری خواهند بود
Causing confusion
ایجاد سردرگمی
Disturbing the peace
مختل کردن آرامش
It’s not an illusion
این یه توهم نیست
We running the streets
ما داریم خیابانا رو میچرخیم
So bye bye to all you groupies and gold diggers
پس خداحافظ به تمام دنبالهروها و پولپرستها
(Gold Diggers – پولپرست: کسانی که برای پول وارد رابطه میشن)
Is there a bumper on your a*s? (Gold diggers)
آیا سپر به باسنت چسبیده؟ (پولپرستها)
(کنایه از این که “چرا جلوی راهم وایسادی؟”)
I’m doing a hundred on the highway
من دارم با ۱۰۰ تا سرعت توی اتوبان میرونم
So if you do the speed limit
پس اگه تو با سرعت مجاز داری میری
Get the f*ck out of my way
از سر راهم برو کنار
I’m DUI hardly ever caught sober
من معمولاً در حالت رانندگی در مستی هستم، به ندرت هوشیار گیرم میارن
(DUI: رانندگی تحت تأثیر الکل یا مواد)
And you about to get ran the f*ck over
و تو نزدیکی که زیر گرفته شی و له شی
Move bi*ch, get out the way
تکون بخور عوضی، از سر راهم برو کنار
Get out the way bi*ch, get out the way
از سر راهم برو کنار عوضی، از سر راهم برو کنار
I said, move bi*ch, get out the way
گفتم، تکون بخور عوضی، از سر راهم برو کنار
Get out the way bi*ch, get out the way
از سر راهم برو کنار عوضی، از سر راهم برو کنار
(get, get out the way)
(کنار، از سر راهم برو کنار)
get out the way
از سر راهم برو کنار
I said move bi*ch, get out the way, get out the way bi*ch, get out the way
گفتم تکون بخور عوضی، از سر راهم برو کنار، از سر راهم برو کنار عوضی، برو کنار
I said move bi*ch, get out the way, get out the way bi*ch, get out the way (move)
گفتم تکون بخور عوضی، از سر راهم برو کنار، از سر راهم برو کنار عوضی، برو کنار (تکون بخور)









1- تنها دیدگاه هایی که با زبان فارسی نوشته شوند منتشر خواهند شد.
2- دیدگاه هایی که خلاف قوانین جمهوری اسلامی ایران باشند، تائید نخواهند شد.
3- از نوشتن دیدگاه هایی که ارتباطی با این مطلب ندارند خودداری کنید.