• دانلود آهنگ Two Hearts از Dua Lipa همراه با ترجمه

    Dua Lipa

    Two Hearts

  • دانلود آهنگ BANG BANG از IVE همراه با ترجمه

    IVE

    BANG BANG

  • دانلود آهنگ Opalite از Taylor Swift همراه با ترجمه

    Taylor Swift

    Opalite

  • دانلود آهنگ Dracula (JENNIE Remix) از Tame Impala و JENNIE + ترجمه

    Tame Impala & JENNIE

    Dracula (JENNIE Remix)

  • دانلود آلبوم Piss In The Wind از Joji

    Joji

    Piss In The Wind

  • دانلود آهنگ Adrenaline از ATEEZ همراه با ترجمه

    ATEEZ

    Adrenaline

  • دانلود آهنگ JUST A BOY از DrINsaNE همراه با ترجمه

    DrINsaNE

    JUST A BOY

دانلود آهنگ Mask Off از Future همراه با ترجمه

4

دانلود آهنگ Mask Off از Future همراه با ترجمه

فیوچرماسک آف

+ موزیک ویدیو Mask Off

دانلود آهنگ Mask Off از Future همراه با ترجمه

Track Info:
├🎤Artist: Future
├🎵Song name: Mask Off
├🎚Quality: MP3 320 kbps
├🌐Language: English
├🎼Genre: Rap
└🗓Release: (2017)

 

 

متن، ترجمه و معنی آهنگ Mask Off از فیوچر

 

این ترانه که شناخته‌شده‌ترین اثر “فیوچر” است، به تصویرگری زندگی لاکچری، مصرف مواد مخدر و فرهنگ خیابانی می‌پردازد. ترانه بر موفقیت مالی، وفاداری به “ست” (گروه) و اولویت دادن به پول درآوردن به جای روابط عاطفی تأکید دارد. لحن آن خودستایانه، مغرور و نمایش‌دهنده سبک زندگی افراطی است.

 

[Intro]
Call it how it is (Call it how it is)
همینطور که هست اسمش رو بذار (همینطور که هست)
Hendrix (Hendrix)
هندریکس (اشاره به جیمی هندریکس، گیتاریست افسانه‌ای)
I promise, I swear, I swear
قول میدم، قسم میخورم، قسم میخورم
You heard, spit it (You heard, spit it)
شنیدی، بریزش (شنیدی، بریزش)
Yo
یو

 

[Chorus]
Percocets (Yah), molly, Percocets (Percocets) (2X)
پِرکُست (آره)، مولی، پِرکُست (پِرکُست)
(پِرکُست: مسکن قوی اپیوئیدی / مولی: نوعی اکستازی)
Rep the set (Yeah), gotta rep the set (Gang, gang)
نمایندگی کن گروه رو (آره)، باید نمایندگی کنی گروه رو (گنگ، گنگ)
Chase a check (Chase it), never chase a bi*ch (Don’t chase no bi*ches)
تعقیب کن یه چک رو (تعقیبش کن)، هیچوقت تعقیب یه دختر نکن (تعقیب هیچ دختری نکن)
Mask on (Mask off), f*ck it, mask off (Ma—, excuse me?)
ماسک بزن (ماسک رو بردار)، ولش کن، ماسک رو بردار (ما—، ببخشید؟)
(کنایه از کنار گذاشتن تظاهر و نشان دادن چهره واقعی)
Mask on (Mask off), f*ck it, mask off (Mask off)
ماسک بزن (ماسک رو بردار)، ولش کن، ماسک رو بردار (ماسک رو بردار)
Percocets (‘Cets), molly, Percocets (Percocets)
پِرکُست (سِت)، مولی، پِرکُست (پِرکُست)
Chase a check (Chase it), never chase a bi*ch (Don’t chase no bi*ches)
تعقیب کن یه چک رو (تعقیبش کن)، هیچوقت تعقیب یه دختر نکن (تعقیب هیچ دختری نکن)

 

[Verse 1]
Two cups (Cup), toast up with the gang (Gang, gang)
دو جام (جام)، با گنگ بزنیم جام رو (گنگ، گنگ)
From food stamps to a whole ‘nother domain, yah
از کوپن غذا به یک قلمرو کاملاً متفاوت، آره
Out the bottom (Yeah), I’m the livin’ proof (Super)
از ته چاه (آره)، من مدرک زنده‌ام (فوق‌العاده)
Ain’t compromisin’, half a million on the coupe (Gang, gang)
مصلحت‌اندیشی نیست، نیم میلیون روی کوپه (گنگ، گنگ)
Drug houses (Where?), lookin’ like Peru
شیره کش خانه (کجا؟)، شبیه پرو شده
(اشاره به پرو به عنوان مرکز تولید کوکائین)
Graduated (Crazy), I was overdue (I’m on due)
فارغ‌التحصیل شدم (دیوانه)، عقب افتاده بودم (من روی موعدم)
Pink molly (Molly), I can barely move (Barely move)
مولی صورتی (مولی)، به زور میتونم تکون بخورم (به زور تکون میخورم)
Ask about me (‘Bout me), I’m gon’ bust a move (Ayy, young Pluto)
در مورد من بپرس (در موردم)، میخوام یه حرکت بزنم (ای، پلوتوی جوان)
Rick James (James), thirty-three chains (Thirty-three)
ریک جیمز (جیمز)، سی و سه زنجیر (سی و سه)
(اشاره به خواننده فانک ریچارد جیمز)
Ocean air (Air), cruisin’ Biscayne (Big foreigns)
هوای اقیانوس (هوا)، گشتن در خیابان بیسکِین (ماشین‌های خارجی بزرگ)
Top off (Yah), that’s a liability (Big foreigns)
سقف باز (آره)، این یک مسئولیت (ریسک) است (ماشین‌های خارجی بزرگ)
Hit the gas (Gas), boostin’ my adrenaline (Big foreigns)
پا رو پدال گاز (گاز)، تقویت کردن آدرنالینم (ماشین‌های خارجی بزرگ)

 

[Chorus]
Percocets (Yeah), molly, Percocets (Big foreigns) (2X)
پِرکُست (آره)، مولی، پِرکُست (ماشین‌های خارجی بزرگ)
Rep the set (Yeah), gotta rep the set (Gang, gang)
نمایندگی کن گروه رو (آره)، باید نمایندگی کنی گروه رو (گنگ، گنگ)
Chase a check (Chase it) (Yeah), never chase a bi*ch (Don’t chase no bi*ches) (Big foreigns)
تعقیب کن یه چک رو (تعقیبش کن) (آره)، هیچوقت تعقیب یه دختر نکن (تعقیب هیچ دختری نکن) (ماشین‌های خارجی بزرگ)
Mask on (Mask off) (Yeah), f*ck it, mask off (Ma—, excuse me?) (Big foreigns) (2X)
ماسک بزن (ماسک رو بردار) (آره)، ولش کن، ماسک رو بردار (ما—، ببخشید؟) (ماشین‌های خارجی بزرگ)
Percocets (Yeah), molly, Percocets (Big foreigns)
پِرکُست (آره)، مولی، پِرکُست (ماشین‌های خارجی بزرگ)
Chase a check (Chase it) (Yeah, yeah), never chase a bi*ch (Don’t chase no bi*ches)
تعقیب کن یه چک رو (تعقیبش کن) (آره، آره)، هیچوقت تعقیب یه دختر نکن (تعقیب هیچ دختری نکن)

 

[Interlude]
Ford or Maybach (Ford or), I drive anything (Yeah)
فورد یا مایباخ (فورد یا)، من هر چیزی رو میرونم (آره)
Buy my Range (Yeah), make ’em go insane (Yeah)
رنج روورم رو بخرم (آره)، باعث میشم دیوانه بشن (آره)
(Oh, my Lord, praise him be)
(ای خداوند من، حمد بر او باد)

 

[Verse 2]
My guillotine, drank promethazine (Drank prometh’)
گیوتین من، نوشیدم پرومتازین (پرومتازین)
(پرومتازین: جزء اصلی شربت سرفه که به عنوان ماده مخدر مصرف می‌شود)
TEC and beams (Yah), go to those extremes (Aight, let’s go, let’s go)
تک (نوعی اسلحه) و بیمز (اشاره به چراغ‌های لیزر اسلحه) (آره)، به این افراط‌ها میرسم (خیلی خب، بزن بریم، بزن بریم)
Parliament (Parliament), calamari Wednesday (Yah)
پارلیامنت (برند سیگار)، کالاماری (غذایی با ماهی مرکب) چهارشنبه (آره)
Parlay in Vegas, we was in attendance (What’s good, what’s good?)
شرط بندی در وگاس، ما حاضر بودیم (چطوره، چطوره؟)
Before the business (Yeah), Theodore lenses
قبل از کسب و کار (آره)، لنزهای تئودور
Theo-Dur prescriptions (Yeah), focus on the missions (Pour my four)
نسخه‌های تئو-دور (آره)، تمرکز روی مأموریت‌ها (بریزم چهارمی‌رو)
(تئو-دور: نوعی داروی آسم)
Intermission (Hol’ up), never take a break (We can pull up)
میان‌پرده (صبر کن)، هیچوقت استراحت نکن (می‌تونیم بیایم)
Switch states (Switch them), touch down, foreign plates (Switch)
ایالت عوض کن (عوضشون کن)، فرود بیا، پلاک خارجی (عوض کن)
Ain’t no way, ain’t no f*ckin’ way (No)
هیچ راهی نیست، هیچ راه لعنتی‌ای نیست (نه)
We call the play, we didn’t come to play (No)
ما بهش میگیم نمایش، ما نیومدیم که بازی کنیم (نه)
Rob the bank, we gon’ rob the game (Again)
بانک رو بدزدیم، می‌خوایم بازی رو هم بدزدیم (دوباره)
They gang, we gang (Gang)
اونان گنگن، ما گنگیم (گنگ)
But they are not the same (Freebandz)
اما اونا مثل ما نیستند (فری‌بندز)
(فری‌بندز: لیبل موسیقی فیوچر)

 

[Chorus]
(تکرار Chorus دوم)

 

[Outro]
Mask on, f*ck it, mask off (3X)
ماسک بزن، ولش کن، ماسک رو بردار
Gas gone, never nod off
بنزین تموم شد، هیچوقت چرت نزن
(Cold chills, prison cells)
(لرزهای سرد، سلول‌های زندان)
(Oh, my Lord, praise him be)
(ای خداوند من، حمد بر او باد)

پخش آنلاین آهنگ

دیدگاه ها

1- تنها دیدگاه هایی که با زبان فارسی نوشته شوند منتشر خواهند شد.

2- دیدگاه هایی که خلاف قوانین جمهوری اسلامی ایران باشند، تائید نخواهند شد.

3- از نوشتن دیدگاه هایی که ارتباطی با این مطلب ندارند خودداری کنید.