دانلود آهنگ Imaginary Playerz از Cardi B همراه با ترجمه
دانلود آهنگ Imaginary Playerz از Cardi B همراه با ترجمه
کاردی بی – ایمجینری پلیرز
Track Info:
├🎤Artist: Cardi B
├🎵Song name: Imaginary Playerz
├🌐Language: English
├🎼Genre: Hip-Hop / Rap
├🎚Quality: MP3 320 kbps
└🗓Release Date: (2025)
متن و معنی آهنگ Imaginary Playerz از کاردی بی
کاردی بی در این ترانه با لحنی تهاجمی و مغرورانه بر برتری خود در ثروت، مُد و موفقیت تأکید میکند. او رقبا را بیسلیقه، کممایه و حسرتخورده میخواند، ضمن اشاره به دستاوردهای تاریخیاش (مثل حضور در Vogue) و هشدار به حاسدان که “سطح” او را درک نمیکنند. مفهوم محوری “حسادت به موفقیتی دستنیافتنی” است.
[Intro]
Yeah
آره
It’s the motherf*ckin’ Brimcess, you heard?
شاهدختِ لعنتیِ برانکس رو میشنوی؟
(Brimcess = ترکیب Bronx + Princess، اشاره به سلطنت او در زادگاهش)
The sh*t these bi*ches be braggin’ about is like
چیزایی که این زنیکهها بهش مغرورن، مثه
Sh*t I was doin’ in like 2016, type sh*t
همون چیزاییه که من مثلاً تو ۲۰۱۶ میکردم
Like (Why these bi*ches hatin’?)
مثل (این زنیکهها چرا حسودی میکنن؟)
You bi*ches don’t even know the difference between vintage and archive, like
شما اصلاً فرق وینتیج و آرکایو رو نمیدونین
(وینتیج: لباس قدیمی | آرکایو: قطعات موزهای/کلکسیونی)
(Why these bi*ches hatin’?)
(این زنیکهها چرا حسودی میکنن؟)
[Verse 1]
Now I spit that other sh*t, pretty motherf*cker sh*t
حالا من اون حرفای سطح بالا رو میزنم، حرفای خفنِ پولدارا
Cardi B, every song platinum, I’m not the other bi*ch
کاردی بی: هر آهنگم پلاتینه، من اون بیناموسها نیستم
Whatever you was gon’ pay her, you gotta double it
هرچی میخواستی به اون بدی، باید دوبرابرشو به من بدی
Gloryhole, bi*ches don’t know who they f*ckin’ with
گلوریهول، زنیکهها نمیدونن دارن با کی درمیوفتن
(Gloryhole: محل ارتباط جنسی ناشناس)
Their money my stocks and share money
پولشون میشه سهام و سرمایهی من
Your booking fee is my makeup and hair money
حقالزحمهی تو، پول آرایش مو و صورتمه
Bi*ches say I think I’m the sh*t, and do (And do), and did
میگن “خودشیفتهست”، ولی من بودم، هستم، خواهم بود
Just know you bi*ches can’t live
فقط بدونین: شما زنیکهها حیات ندارین
I got the hottest sh*t, hop out, poppin’ it
من داغونترینم، میپرم تو صحنه، میترکونم
They say I walk around lookin’ like a compliment
میگن وقتی راه میرم، انگار تمجیدِ زندهام
Shut up, stop whinin’, Cardi still shinin’
خفهشید، ننالید، کاردی هنوز میدرخشد
Ho*s kept complainin’, so I copped more diamonds
زنیکهها ناله کردن، منم الماسهای بیشتری خریدم
And more archive, vintage couture on me
و آرکایو و وینتیجِ بیشتری تنم کردم
I got more Gaultier than Jean probably
احتمالاً گوتیهی من از “ژان” هم بیشتره!
(اشاره به ژان پل گوتیه، طراح معروف)
Summer with cheeks out, Winter, it’s minks out
تابستون: باسن عریان، زمستون: پالتو خزِ نفیس
I buy grown man watches and make ’em take links out, bi*ch
ساعت مردونه میخرم و میذارم زنجیرشو کم کنن، زنیکه!
[Interlude]
(Why these bi*ches hatin’?) I mean
(این زنیکهها چرا حسودی میکنن؟) یعنی
It’s really easy for me to talk this sh*t, ’cause I live this sh*t (Why these bi*ches hatin’?)
راحتم این حرفا رو بزنم، چون زیستش میکنم (این زنیکهها چرا حسودی میکنن؟)
I just gotta make it rhyme
فقط کافیه قافیهش کنم
[Verse 2]
Bi*ches, I leave ’em all f*cked, fists be balled up
زنیکهها: اونقدر کتکشون میزنم که مُشتهاشون گره بخورن
Y’all ho*s look cheap, that sh*t don’t cost much
شما ارزونیترینید، اصلاً پول نمیبره
I’m a star, but I’ll smack you, don’t get starstruck
ستارهام، اما سیلی میزنم، گول ستارهبینی رو نخور
Patience lookin’ at me like, “Cardi, what the f*ck?”
پشیمون داره بهم نگاه میگه: “کاردی، چه کوفتیه؟”
(Patience: همسر نیکی میناژ، اشاره به حیرت او)
Striped like Thom Brown, these bi*ches should calm down
خطخطی مثل تام براون، این زنیکهها باید آروم باشن
(Thom Browne: برند مد گرانقیمت)
Quicker they lift up, the quicker they fall down
هرچه سریعتر بالا بیان، سریعتر میافتن
Poor thing, Twitter must be gassin’ them heavy
بیچارهها، حتماً توییتر داره پُفشون میده
Makin’ them jump in the rim with the Brim before they ready
کاری کرده با من دربیفتن، قبل از اینکه آماده باشن
I seen whole fan pages, make avatar changes
دیدم کل پیجهای فنتون عکس پروفایلشونو عوض کردن
All that old love go to new fan bases
همهی اون عشق قدیمی رفته به فنبیسهای جدید
Now your fifteen up, you already out of time
حالا که ۱۵ ثانیهت تموم شد، وقتت تمامه
(اشاره به شهرت زودگذر رقبا)
I’m a legend, they gon’ hang my heels from the power lines
من افسانهام، کفشهامو از سیمبرق آویزون میکنن
(اشاره به رسم آویزان کردن کفش قهرمانان در برانکس)
[Interlude]
(Why these bi*ches hatin’?) All I’m sayin’ is
(این زنیکهها چرا حسودی میکنن؟) فقط میگم
God forbid some sh*t happened to the Brim
خدا نکنه اگه بلایی سر “بریم” بیاد
(Brim: مخفف Brimcess)
Put my motherf*ckin’ heels in Nelson Ave (Why these bi*ches hatin’?)
کفشهامو میذارن تو خیابون نلسون (این زنیکهها چرا حسودی میکنن؟)
Bronx legend, you heard?
افسانهی برانکس، شنیدی؟
[Verse 3]
My flop and your flop is not the same
شکست من و تو هم سطح نیست
If you did my numbers, y’all would pop champagne
اگه آمار منو داشتین، شامپاین باز میکردین
If I did your numbers, I would hop out a plane
اگه آمار تو رو داشتم، از هواپیما میپریدم
Suicide if I fall from the distance you and I
خودکشی بود اگه از اون ارتفاعی که تو هستی میافتادم
(خودکشی هوایی: کنایه از غیرممکن بودن سقوط او به سطح رقبا.)
They gotta be kiddin’
حتماً شوخی میکنن
Whatever they smokin’ on, it gotta be hittin’
هرچی دود میکنن، حتماً داغونه
The bag you just posted been in the closet sittin’
اون کیفِ لاکچری که پست کردی، ماهها تو کمد خاک میخورد
The car he just got you, bow tie and a ribbon
ماشینی که برات خریده، با پاپیونی تمیز
Been in my driveway not gettin’ driven
ماههاست تو ورودی گاراژ پارک شده
Y’all some bench bi*ches, ho, y’all just started startin’
شما تازهواردای دَمتختنشینید
(کنایه از بیاستعدادی در بسکتبال و زندگی)
Birthday at Carbone, to me, that’s Olive Garden
جشن تولد تو “کاربونه” برام مثل “اولیو گاردن”ه
(Carbone: رستوران لاکچری | Olive Garden: زنجیرهای ارزان)
A nigga couldn’t take me there, that’s y’all department
مردتون نمیتونست منو ببره اونجا، این مال شماس
Tasteless, basic
بیسلیقه، پیشپاافتاده
I’m a Waldorf penthouse every state, bi*ch
من پنتهاوسِ والدورف در همهی ایالتام، زنیکه!
۲۰۱۶, I had Fashion Nova lit
۲۰۱۶ من فشن نوا رو ترند کردم
(Fashion Nova: برندی که او مشهورش کرد)
Ask Rich, y’all need your ass whipped
از “ریچ” بپرسین، همتون نیاز به کتک دارین
(Rich: شوهرش، Offset)
[Interlude]
What the f*ck you mean bi*ch is oudressin’ me? (Why these bi*ches hatin’?)
چه گوهی میخوری میگی اون زنیکه از من بهتر پوشیده؟ (این زنیکهها چرا حسودی میکنن؟)
How that bi*ch outdressin’ me with my f*ckin’ vibe, bi*ch? (Why these bi*ches hatin’?)
چطور اون زنیکه با حالِ خودم از من جلو بزنه؟ (این زنیکهها چرا حسودی میکنن؟)
Duh, I dressed that bi*ch
خب معلومه، من اونو پوشوندم!
[Outro]
Fixin’ y’all mouth to talk fashion with me
دارین دهنتونو آماده میکنین با من بحث مُد کنین؟
I’m the one who showed these girls what fashion could be
منم که نشون دادم به اینا مُد یعنی چی
The first rap bi*ch on the cover of Vogue
اولین رپر زنی که روی جلد ووگ رفت
But somehow y’all passed me, I suppose?
اما انگار شما از من جلو زدین؟
I know your type, all bold and all cap
نوعتونو میشناسم: پرادعا و دروغگو
(All cap: اصطلاح اینترنتی به معنای دروغ)
For the love of hip hop, y’all knew me before that
قسم به عشقِ هیپهاپ، شما منو قبل از اون میشناختین
These bi*ches is nuts, bi*ches is ball sacks
این زنیکهها دیوونهان، مثه بیضهی مردن
And behind my back, bi*ches be tight like bra straps, ayy
و پشت سرم، زنیکهها مثل بندِ سوتین میان هم!
(کنایه از ترس و حسادت)
1- تنها دیدگاه هایی که با زبان فارسی نوشته شوند منتشر خواهند شد.
2- دیدگاه هایی که خلاف قوانین جمهوری اسلامی ایران باشند، تائید نخواهند شد.
3- از نوشتن دیدگاه هایی که ارتباطی با این مطلب ندارند خودداری کنید.