• دانلود آهنگ hate that i made you love me از آریانا گرانده + ترجمه

    Ariana Grande

    hate that i made you love me

  • دانلود آلبوم BITE NOW از میو

    MEOVV

    BITE NOW

  • دانلود آهنگ We Are Still Here (هوش مصنوعی) + ترجمه

    Ahmed Samy (Ai)

    We Are Still Here

  • دانلود آهنگ LEMONADE از اسپا + متن و ترجمه

    aespa

    LEMONADE

  • دانلود آهنگ Game Time از فیوچر و تایلا برای جام جهانی 2026 + ترجمه

    Future & Tyla

    Game Time

  • دانلود آهنگ Dai Dai از شکیرا برای جام جهانی ۲۰۲۶ + ترجمه

    Shakira

    Dai Dai

  • دانلود آهنگ BOOMPALA از لسرافیم + ترجمه

    LE SSERAFIM

    BOOMPALA

دانلود آهنگ Good Girl از Paris Paloma همراه با ترجمه

4

دانلود آهنگ Good Girl از Paris Paloma همراه با ترجمه

پاریس پالوماگود گرل

دانلود آهنگ Good Girl از Paris Paloma همراه با ترجمه

Track Info:
├🎤Artist: Paris Paloma
├🎵Song name: Good Girl
├🎚Quality: MP3 320 kbps
├🌐Language: English
├🎼Genre: Pop
└🗓Release: (2026)

 

 

متن، ترجمه و معنی آهنگ Good Girl از پاریس پالوما

 

این ترانه فریاد خشم و مبارزه‌ای درونی علیه برچسب‌ها و قیدوبندهای تحمیل‌شده — به ویژه صفت «دختر خوب» — و نیز تلاش برای آشتی با بدن و هویت خود است. «بهشت» نه یک مفهوم دور، بلکه وضعیت «دختر سیراب‌شده»‌ای تعریف می‌شود که نیازهایش را خود برآورده می‌کند. ترانه با تصاویر شاعرانه‌ای از معصومیت (کودک در باغ) و خشونت (مشت و جمجمه)، تنش بین آرزوی آزادی اولیه و درد ناشی از رابطه‌ی پیچیده با جسم و نگاه جامعه را به تصویر می‌کشد. این یک اعلامیه شجاعانه برای تعریف خود و رهایی از دشمنی کردن با خویشتن است.

 

[Intro]
Heaven is a fed girl
بهشت یک دختر سیراب‌شده است
(«سیراب‌شده» استعاره از برآورده شدن نیازهای عاطفی، روانی یا وجودی)

Somebody’s got to, somebody’s got to
کسی باید باشد، کسی باید اینطور باشد

And if you call me “good girl”
و اگر یک بار دیگر مرا «دختر خوب» صدا کنی

One more time, then my fist will meet your skull
مشت من با جمجمه‌ات دیدار خواهد کرد

 

[Spoken Verse]
I sometimes walk naked, a child in the garden, and I pretend that there is no other way
گاهی عریان قدم می‌زنم، مثل کودکی در باغ، و تظاهر می‌کنم راه دیگری وجود ندارد

Despite the distant shadow of incredulous laughter, echoing as if I should know why it’s there
علیرغم سایه دور خنده‌ی بی‌باورانه‌ای که طنین می‌اندازد، انگار که باید بدانم چرا آنجاست

But I like the feeling, I’m at the beginning of time, and no thoughts of who I am have entered my mind
اما این حس را دوست دارم، در آغاز زمانم، و هیچ فکری از اینکه کیستم به ذهنم راه نیافته

I bend over the river and catch the glimpse of something that’s none of my business
بر رودخانه خم می‌شوم و نگاهی اجمالی به چیزی می‌اندازم که به من مربوط نیست

As I scoop some up to drink, I disperse whatever it was
و وقتی مشتی از آن را برای نوشیدن برمی‌دارم، هرچه بود پراکنده می‌شود

And you can scream at me all you want that the greatest love affair is with myself
و تو می‌توانی تا دلت می‌خواهد بر سر من فریاد بزنی که بزرگترین رابطه عاشقانه، با خودم است

That it should be passionate, unwavering
که باید پرشور و استوار باشد

No shadow of a doubt that I am in love with my body, and my body is in love with me
که نباید ذره‌ای شک داشته باشم که من عاشق بدنم هستم و بدنم عاشق من است

But I am not, the water is not in love with the cup that I drank from
اما من نیستم، آب عاشق فنجانی نیست که از آن نوشیدم
(استعاره از این که وجود من، عاشق ظرف جسمم نیست؛ رابطه‌ای ابزاری است، نه عاشقانه)

 

[Chorus]
Heaven is a fed girl
بهشت یک دختر سیراب‌شده است

Somebody’s got to, somebody’s got to
کسی باید باشد، کسی باید اینطور باشد

And if you call me “good girl”
و اگر یک بار دیگر مرا «دختر خوب» صدا کنی

One more time, then my fist will meet your skull
مشت من با جمجمه‌ات دیدار خواهد کرد

 

[Verse 1]
For God’s sake, how could I even begin
به خاطر خدا، من چطور می‌توانستم حتی شروع کنم

To clean up the mess of this relationship
به تمیز کردن این آشفتگیِ رابطه‌ام

With my body? That third eye turnin’ inwards on me
با بدنم؟ آن چشم سوم که به درونم می‌چرخد
(«چشم سوم» کنایه از خودآگاهی افراطی و نگاه خیره و انتقادی به درون)

Runnin’ as if in a dream, gettin’ out and wadin’ back in
در حال دویدن، انگار در یک رؤیا، بیرون آمدن و دوباره به داخل پس رفتن

Through the quagmire of who I might be
از میان باتلاقِ اینکه ممکن است چه کسی باشم

Balancing the scaffolding of skin
در حال حفظ تعادل روی داربستِ پوست

And I grieve it
و برایش سوگواری می‌کنم

I grieve the world where I am a child in the garden
برای دنیایی سوگواری می‌کنم که در آن کودکی در باغ هستم

 

[Chorus]
Heaven is a fed girl
بهشت یک دختر سیراب‌شده است

Somebody’s got to, somebody’s got to
کسی باید باشد، کسی باید اینطور باشد

And if you call me “good girl”
و اگر یک بار دیگر مرا «دختر خوب» صدا کنی

One more time, then my fist will meet your skull
مشت من با جمجمه‌ات دیدار خواهد کرد

(۲X)

 

[Verse 2]
And I say it to myself, “Somebody’s got to”
و به خودم می‌گویم: «کسی باید باشد»

And I repeat it in my teeth, “Somebody’s got to”
و آن را لای دندانم تکرار می‌کنم: «کسی باید باشد»

Cut free and let the soft down grow on you
رها کن و بگذار کرکِ نرم رویت بروید

Never let the tide be one more drop full
هرگز نگذار جزر و مد حتی با یک قطره بیشتر لبریز شود
(کنایه از تحمل نکردن فشار بیشتر)

Go under the knife, make a new normal
زیر تیغ برو، یک عادیِ جدید بساز

Or die gnarled and happy, an old animal
یا پیچیده در گره و شاد، مثل یک حیوان پیر بمیر

I’d gnaw off my leg to escape it all
پایم را خواهم جوید تا از همه‌ی اینها بگریزم

Let time take me, weather like the tree
بگذار زمان مرا با خود ببرد، مثل درختی که در هوا می‌ماند

How clever to make a girl’s own face the enemy
چه نابغه‌ای هستی که صورت یک دختر را دشمن خودش ساختی

In the half-light, she’ll agonise to be evergreen
در نیمه‌روشنایی، خود را عذاب می‌دهد تا همیشه سبز بماند

A “Good girl always look and never be”
یک «دختر خوب همیشه می‌نگرد و هرگز نیست»
(کنایه از نگاه کردن به معیارهای دیگران و هرگز خودِ حقیقی بودن)

 

[Chorus]
Heaven is a fed girl
بهشت یک دختر سیراب‌شده است

Somebody’s got to, somebody’s got to
کسی باید باشد، کسی باید اینطور باشد

And if you call me “good girl”
و اگر یک بار دیگر مرا «دختر خوب» صدا کنی

One more time, then my fist will meet your skull
مشت من با جمجمه‌ات دیدار خواهد کرد

Heaven is a fed girl
بهشت یک دختر سیراب‌شده است

Somebody’s got to, somebody’s got to
کسی باید باشد، کسی باید اینطور باشد

And if you call me “good girl”
و اگر یک بار دیگر مرا «دختر خوب» صدا کنی

One more time, then I will break your nose
بینی‌ات را خواهم شکست

پخش آنلاین آهنگ

دیدگاه ها

1- تنها دیدگاه هایی که با زبان فارسی نوشته شوند منتشر خواهند شد.

2- دیدگاه هایی که خلاف قوانین جمهوری اسلامی ایران باشند، تائید نخواهند شد.

3- از نوشتن دیدگاه هایی که ارتباطی با این مطلب ندارند خودداری کنید.