• دانلود آهنگ Two Hearts از Dua Lipa همراه با ترجمه

    Dua Lipa

    Two Hearts

  • دانلود آهنگ BANG BANG از IVE همراه با ترجمه

    IVE

    BANG BANG

  • دانلود آهنگ Opalite از Taylor Swift همراه با ترجمه

    Taylor Swift

    Opalite

  • دانلود آهنگ Dracula (JENNIE Remix) از Tame Impala و JENNIE + ترجمه

    Tame Impala & JENNIE

    Dracula (JENNIE Remix)

  • دانلود آلبوم Piss In The Wind از Joji

    Joji

    Piss In The Wind

  • دانلود آهنگ Adrenaline از ATEEZ همراه با ترجمه

    ATEEZ

    Adrenaline

  • دانلود آهنگ JUST A BOY از DrINsaNE همراه با ترجمه

    DrINsaNE

    JUST A BOY

دانلود آهنگ Deli Mi Ne از Ezhel همراه با ترجمه

3

دانلود آهنگ Deli Mi Ne از Ezhel همراه با ترجمه

ازهلدلی می نه

دانلود آهنگ Deli Mi Ne از Ezhel همراه با ترجمه

Track Info:
├🎤Artist: Ezhel
├🎵Song name: Deli Mi Ne
├🎚Quality: MP3 320 kbps
├🌐Language: Turkish
├🎼Genre: Rap
└🗓Release: (2023)

 

 

متن، ترجمه و معنی آهنگ Deli Mi Ne از ازهل

 

این ترانه بی‌پروایی و اعتماد به نفس افراطی یک رپر را به تصویر می‌کشد که خود را “دیوانه” می‌خواند اما این برچسب را با افتخار می‌پذیرد. او کاملاً نسبت به انتقادات و حرف مردم بی‌اعتناست و بر سفر موفقیت‌آمیز خود از فرود به اوج تأکید می‌کند. ترانه مملو از اعتبار دادن به خود، فخر فروشی درباره ثروت و مهارت، و تیکه اندازی به رقبا و منتقدان است. لحن آن تهاجمی، مغرور و آگاهانه “دیوانه‌وار” است، در حالی که گاه‌به‌گاه لحظاتی از تردید و انعکاس (مثل اشاره به دعای مادرش) را نشان می‌دهد. روحیه کلی، تسلط و شکست‌ناپذیری است.

 

[Giriş]
Yeah
آره
Deli mi ne?
دیوونه‌س یا چی؟
Deli mi ne, eh?
دیوونه‌س یا چی، هه؟
Deli mi ne?
دیوونه‌س یا چی؟
Deli—
دیوونه…
Deli mi ne, eh?
دیوونه‌س یا چی، هه؟

 

[Nakarat]
Um’rumda değil hakkımda düşündükleriniz hiç de
به ذهنیتی که راجبم دارید، هیچ اهمیتی نمی‌دم
Durdur la beni eğer ki durdurabilir isem ben
یه لطفی در حقم بکن، اگه می‌تونی منو متوقف کن
Vurdum kalemimi kâğıdımın en derinine
قلمم رو فروروندم به عمیق‌ترین جای کاغذم
Duydukça beni daha da emin oluyo’lar, diyo’lar “Acaba bu bebe deli mi ne?”
هرچی بیشتر میشنونم، بیشتر مطمئن میشن، میگن: «ببین، این بچه دیوونه‌س یا چی؟»
deli mi ne?
دیوونه‌س یا چی؟
bu bebe deli mi ne?
این بچه دیوونه‌س یا چی؟
Deli mi ne, eh?
دیوونه‌س یا چی، هه؟
Bu bebe deli mi ne?
این بچه دیوونه‌س یا چی؟
Annem bile telefonda dedi bugün “Bu bebe deli mi ne?”
حتی مادرم امروز تلفنی گفت: «این بچه دیوونه‌س یا چی؟»
Beni duydukça diyo’lar “La, bu bebe deli mi ne?”
هرچی بیشتر میشنونم، میگن: «وای، این بچه دیوونه‌س یا چی؟»
Deli mi ne?
دیوونه‌س یا چی؟

 

[Verse]
Rakiplerim oldu elimine
رقمام صاف شد، به چنگم افتاد
Kazıdım tırnağım, elim ile
با ناخنم خط کشیدم، با دست خودم
Galip gelmeye savaştık ölümüne
برای پیروزی جنگیدیم تا سر حد مرگ
Çoğunun zaferleri var da sadece görünürde
بیشترشون پیروزی‌هایی دارن، اما فقط توی ظاهر
Kimim, neyim, oyum neysem
هرچی هستم، هرکی هستم، هر رأیی که دارم
Sevabım, günahım göz önünde
ثواب و گناهم همش پیش روی همه‌ست
Örümcek gibiyim, network sağlam
مثل عنکبوت‌ام، شبکه‌م محکمه
Başkent, Berlin, örülsün ağlar
پایتخت، برلین، بگذار شبکه‌ها بافته بشن
Görüş’ce’z bi’ gün lakin daha var
یه روزی همدیگه رو می‌بینیم، اما هنوز وقت زیادی باقیه
O güne dek ederim her ana dua
تا اون روز، برای هر لحظه دعا می‌کنم
Kurdum göçmen kuşlar gibi gurbet dallarından bi’ yuva
یه خونه برای خودم ساختم، مثل پرنده‌های مهاجر روی شاخه‌های غربت
Yani çok uzağa
یعنی خیلی دور

 

[Nakarat]
(تکرار Nakarat نخست)

 

[Giriş]
Yeah (3X)
آره
Just kidding
شوخی کردم
Yeah (4X)
آره

 

[Verse]
Konur’dayım hâlâ gece son sesli, mahallede yoldaşlar onur duyar ben’le
هنوزم در کونور هستم، شب با آخرین حجم صدا، تو محله رفقا بهم افتخار می‌کنن
“N’olur,” diyo’ hayranlarım, “bi’ fotoğraf çekilelim, geçti çocukluğum sen’le”
طرفدارام می‌گن: «لطفا، بیا یه عکس بگیریم، باهات بزرگ شدم»
Yorulmam, usanamam, (Milyonlar—) millionlar kazandım oturduğum yerde
خسته نمی‌شم، دلزده نمی‌شم، (میلیون‌ها–) میلیون‌ها درآوردم از همون جایی که نشستم
İğrenmem, çiğnerim seni, sen midemde çiğdem, sonnenblumenkerne
حس بی‌حالی نمی‌گیرم، می‌جومت، تو توی معدم مثل یه آفتاب‌گردون خامی

(“sonnenblumenkerne”: دانه آفتابگردون به آلمانی)
Firavun, Musa’ya “Falan filan” diyo’du, onun da sonu bi’ gün geldi
فرعون به موسی می‌گفت «فلان و بهمان»، آخرش یه روز سرانجام اونم فرا رسید
Nice sultan, vardı elinde saltanatı, onun da sonu bi’ gün geldi
کم نبودن سلطان‌هایی که حکومت تو دستشون بود، آخرش یه روز سرانجامشون فرا رسید
Peşimde anlamsız yere hep aynasızlar
پشت سرم، بی‌دلیل همیشه آدم‌های بی‌آبرو

(کنایه از بی‌عفت و بی‌شرافت)
Kötü bi’ oyun gibi bence
به نظرم مثل یه بازی کثیفه
Neyse, sen çal da biz üstüne rap yazalım
بگذریم، تو بنواز (بیت رو) ما هم روش رپ می‌نویسیم
DLS, oğlum, bu beat’ler ne?
DLS، پسرم، این بیت‌ها چیه؟ (چقد خوبن)
Bizimki başka bi’ seviye, kirve
مال ما یه سطح دیگه‌س، رفیق
Hayatımız buna hediye, kirve
زندگیمون هدیه‌ی این کاره، رفیق
Açlıktan yerlerde kuruşlar aradın mı sade bi’ poğaça ye diye, kirve؟
رفیق، تا حالا از گشنگی تو خیابون دنبال سکه گشتی که یه نون ساده بخری؟
Şimdiyse hayatım benim elimde, takılırım işin en iyileriyle
حالا ولی زندگیم تو دست خودمه، با بهترینای کار می‌پلکم
Götürdüm tayfamı hep ileri la, yerimse zirve, sh*t
گروهم رو همیشه جلو بردم، و جایگاهم قله‌س، شت

 

[Verse]
gacı beni malı sanıyor, gacı delulu
این دختره فکر می‌کنه من پول‌دارم، دختره خیال‌بافیه
Yapamayız bu çağda görücü usülü
تو این دوران نمی‌شه ازدواج سفارشی کرد
Değilsin Labubu, kabul mü?
تو لابوبو نیستی، قبول داری؟
Boş yere üzme lavuğunu
بی‌خودی اون پسرک رو ناراحت نکن
Parlıyo’ buzdan elmaslar
الماس‌های یخی دارن می‌درخشن
Pozisyon faul ve yakın temas var
خطای موقعیت و تماس نزدیک است

(اصطلاح بسکتبال، کنایه از درگیری)
Almıyı’m, sağ ol, tüm işlerim aksar
قبول نمی‌کنم، ممنون، همه کارهام عقب می‌افته
Avrupa turne, Almanya, Fransa, seyahatim astral
تور اروپا، آلمان، فرانسه، سفرهام ستاره‌ایه
Basıyorum bench, agalarım diyo’ “Bas, kral”
دارم پرس سینه می‌زنم (تمرین می‌کنم)، رفقام می‌گن: «بزنش، پادشاه»
Param artık old money ama tarzım paspas
پولم دیگه “اولد مانی” شده، اما استایلم همیشه تازه و نو هستش

(“paspas”: هم به معنای کهنه، هم یک مدل کفش)
Sonsuza dek KOVL, ben, Bugy, Artz
برای همیشه KOVL، من، بوگی، آرتز
Gıcıksın, doğal, biziz fark atanlar
حالتون گرفته، طبیعیه، ماییم که فاصله می‌ندازیم
Aramızda fark var, keke
بین ما فرق هست، احمق
Müzik bana nefes onu bırakmam, keke
موسیقی برام نفس کشیدنه، رهایش نمی‌کنم، احمق
Açık hepsi, yedi çakram, keke
همشون بازن، هفت چاکرام، احمق
Savaşa hazırım, hep muharebe
برای جنگ آماده‌ام، همیشه درگیر نبرد

 

[Ara]
(تکرار بخش Nakarat)

پخش آنلاین آهنگ

دیدگاه ها

1- تنها دیدگاه هایی که با زبان فارسی نوشته شوند منتشر خواهند شد.

2- دیدگاه هایی که خلاف قوانین جمهوری اسلامی ایران باشند، تائید نخواهند شد.

3- از نوشتن دیدگاه هایی که ارتباطی با این مطلب ندارند خودداری کنید.