• دانلود آهنگ Always Love از d4vd و Hyunjin همراه با ترجمه

    d4vd & Hyunjin

    Always Love

  • دانلود آهنگ Heavens Sirens از David Kushner همراه با ترجمه

    David Kushner

    Heavens Sirens

  • دانلود آهنگ ENEMY از TWICE همراه با ترجمه

    TWICE

    ENEMY

  • دانلود آهنگ The Subway از Chappell Roan همراه با ترجمه

    Chappell Roan

    The Subway

  • دانلود آهنگ You Can't Run From Yourself از AURORA + ترجمه

    AURORA

    You Can’t Run From Yourself

  • دانلود آهنگ Dark Arts از aespa همراه با ترجمه

    aespa

    Dark Arts

  • دانلود آهنگ Taksi از Simge همراه با ترجمه

    Simge

    Taksi

دانلود آهنگ Chains & Whips از Clipse و Kendrick Lamar و Pusha T + ترجمه

2

دانلود آهنگ Chains & Whips از Clipse و Kendrick Lamar و Pusha T + ترجمه

کلیپس و کندریک لامار و پوشا تی – چِینز اند ویپز

دانلود آهنگ Chains & Whips از Clipse و Kendrick Lamar و Pusha T + ترجمه

Track Info:
├🎤Artist: Clipse, Kendrick Lamar, Pusha T, Malice
├🎵Song name: Chains & Whips
├🌐Language: English
├🎼Genre: Hip-Hop (coke rap / gangsta rap)
├🎚Quality: MP3 320 kbps
└🗓Release Date: (2025)

 

متن و معنی آهنگ Chains & Whips از کلیپس و کندریک لامار و پوشا تی

 

ترانه‌ای پرخاشگرانه با تمرکز بر قدرت، ثروت و انتقام در صنعت موسیقی. لحنِ تحقیرآمیز (با خطوطی مانند “همه‌ی استعدادت رو خدا داده؟ من برمی‌گردونمت به کیهان!”) و تصاویر خشن (“خفه‌ام کن، یخ بنداز به دخترم”) سلطه‌جویی خواننده را نشان می‌دهد. ارجاعات تاریخی (برده‌داری)، مذهبی (کتاب یوحنا) و فرهنگی (جنتیفیکیشن) لایه‌های معنایی اضافه می‌کنند.

 

[Chorus: Pusha T]
Uncle said, “Nigga, you must be sick
عمو گفت: «کاکاسیا، حتماً مریضی»
(«عمو»: اصطلاح برای رهبران گنگ)
All you talk about is just gettin’ rich”
همه‌ی حرف‌زدنت دربارهٔ پول درآوردنه
Choke my neck, nigga, and ice my bi*ch
خفه‌ام کن، کاکاسیا، و یخ بنداز به دخترم
(«یخ»: اصطلاح برای جواهرات درخشان)
Beat the system with chains and whips
سیستم رو با زنجیر و شلاق شکست دادم
(کنایه: ثروتمند شدن از راه‌های غیرقانونی)

 

[Verse 1: Pusha T]
You run from the spirit of repossession
تو از روحِ تصاحب فرار می‌کنی
(اشاره به ترس رقیب از سلطه‌گری)
Too much enamel covers your necklace
گردنبندت رو زیادی میناکاری کردن
(تحقیر جواهرات تقلبی با پوشش مینای ضخیم)
I buy bi*ches, you buy ’em sections
من دخترا رو می‌خرم، تو صندلی‌های استادیوم رو
(کنایه به خرید زنان در مقابل خرید صندلی ورزشگاه توسط ثروتمندان سطح پایین)
You buy watches, I buy collections
تو ساعت می‌خری، من کلکسیون می‌خرم
Misery’s fuelin’ your regression
بدبختی سوختِ عقب‌گردِ توئه
Jealousy’s turned into obsession
حسادتت تبدیل به وسواس شده
Reality TV is mud wrestlin’
تلویزیون واقعیت، گِل‌بازیِ کثیفه
Some signed checks, I know better than
بعضی چک‌های امضا شده رو، من بهتر از اونم
(کنایه به تجربهٔ مالی بالاتر)
Beware of my name, that there is delicate
حواست به اسمم باشه، اون اسم حساسیه
You know I know where you’re delicate
خودت می‌دونی من نقطه‌ی ضعفت رو می‌شناسم
Crush you to pieces, I’ll hum a breath of it
حتی موقع خرد کردنت، آروم زمزمه می‌کنم
I will close your Heaven for the hell of it
بهشتت رو فقط از روی شیطنت می‌بندم
You’d think it’d be valor amongst veterans
فکر می‌کردی بین کهنه‌سربازا احترام باشه؟
I’m watchin’ your fame escape relevance
دارم می‌بینم شهرتت داره بی‌ربط می‌شه
We all in the room, but here’s the elephant
هممون تو اتاقیم، اما فیلِ تو اتاق اینه:
(اشاره به “فیل در اتاق” به‌معنی حقیقت آشکار)
You chasin’ a feature out of your element
داری یه فیت رو خارج از حیطه‌ات تعقیب می‌کنی
And those lab diamonds under inspection
و اون الماس‌های آزمایشگاهی زیر بازرسین
The question marks block your blessings
نشانه‌های سؤال برکتت رو مسدود کردن
There’s no tombstones in the desert
توی صحرا هیچ سنگ قبری نیست
(تهدید: “جسدت گم می‌شه”)
I know by now you get the message
میدونم تا حالا پیام رو گرفتی

 

[Chorus: Pusha T]

(تکرار Chorus نخست)

 

[Verse 2: Malice]
It don’t take much to put two and two
برای فهمیدنش خیلی هوش نمی‌خواد
Your lucky streak is now losin’ you
رشتهٔ شانست داره گم‌ت می‌کنه
Money’s dried up like a cuticle
پولات خشک شده مثل پوستِ دور ناخن
You’re gaspin’ for air now, it’s beautiful
الان نفس‌ت بالا نمیاد، چه قشنگه!
John 10:10, that’s my usual
یوحنا ۱۰:۱۰، آیۀ همیشگیِ منه
(«دزد می‌آید تا دزدی کند و بکشد و هلاک کند…»)
Mamas is fallin’ out in funerals
مادرها تو عزاها دارن از حال میرن
Embalmed and bloat, they now viewin’ you
اونا الان تو رو نشسته‌اند می‌بینن: مومیایی و متورم!
(توصیف جسد در تابوت)
They never find the guns, but the sewers do
اونا هیچوقت اسلحه رو پیدا نمی‌کنن، ولی فاضلاب‌ها چرا
Bubbles was sick, he need medicine
بابلس مریض بود، دارو لازم داشت
(«بابلس»: شخصیت معتاد در سریال The Wire)
Brought him back to life, now he dead again
زنده‌ش کردیم، حالا دوباره مرده
Richard don’t make watches for presidents
ریچارد میل برای رئیس‌جمهورا ساعت نمی‌سازه
(نشانۀ بی‌اهمیتی رقیب)
Just a million trapped between skeletons
فقط یه میلیونِ گرفتار بین اسکلت‌ها
(کنایه به پول‌شویی در گورستان/زیرزمین)
This the darkest that I ever been
این تاریک‌ترین لحظه‌ایه که تجربه کردم
The diamonds make you taste peppermint
الماس‌ها باعث میشن نعنا بچشی
(اشاره به اثر کوکایین)
You ain’t thrive in the snow like it’s The Revenant
توی برف مثل “بازگشته” جان سالم به در نبردی
(ارجاع به فیلم The Revenant)
And send orders back down and keep shovelin’
و دستورات رو برگردوندی و داری بیگاری می‌کشی

 

[Chorus: Pusha T]

(تکرار Chorus نخست)

 

[Post-Chorus: Pharrell Williams & Kendrick Lamar]
Oh yeah, when things get dark and your number get called
آره، وقتی همه‌چی تاریک شه و شماره‌ات رو بخوان
And you look side to side like, “What did they say?”
و اطراف رو نگاه کنی بگی: «چی گفتن؟»
And it ain’t the Lord’s voice and then you realize
و اگه صدای خدا نبود، تازه می‌فهمی
That the devil is talkin’ to you
که شیطان داره باهات حرف می‌زنه

 

[Verse 3: Kendrick Lamar]
I’m not the candidate to vibe with
من آدمی نیستم که باهاش حال کنی
I don’t f*ck with the kumbaya shit
با اون شعارهای صلحِ دروغین کاری ندارم
(«kumbaya»: اصطلاح برای نوعدوستیِ تصنعی)
All that talent must be godsent
همه‌ی استعدادت رو خدا داده؟
I send yo’ ass back to the cosmics
من برمی‌گردونمت به کیهان!
The things I’ve seen under my eyelids
چیزایی که زیر پلک‌هام دیدم
Kaleidoscope dreams, murder, and sirens
رویاهای هزاران گوش، قتل و آژیرها
Let’s be clear, hip-hop died again
بذار شفاف بگم: هیپ‌هاپ دوباره مُرد
Half of my profits may go to Rakim
نصف سودم رو می‌دم به رکیم
(«رکیم»: اسطوره‌ی رپ)
How many Judases that let me down?
چندتا یهودای خیانتکار منو ناامید کردن؟
But f*ck it, the West mines, we right now
بی‌خیال، غرب مالِ ماست، همین الان
Therapy showed me how to open up
تراپی یادم داد چطور راحت باشم
It also showed me I don’t give a f*ck
همچین یادم داد که اصلاً اهمیت نمی‌دم
The two-time Gemini with the genocide
جوزای دوپله با نسل‌کشی‌ها
(اشاره به تولد در ماه جوزا و خشونت‌های زندگی)
I’m generous, however you want it, I’ll be the gentle kind
بخشنده‌ام، هرجور بخوای، می‌تونم مهربون باشم
Gentlemen and gangstas connect, the agenda of mine
آقایون و گنگسترها وصل می‌شن، برنامه‌ی منه
Move niggas up outta here, this shit get gentrified
کاکاسیاها رو از اینجا بیرون کن، اینجا جنتیفای می‌شه
(«جنتیفای»: تغییر محله با بیرون‌راندن ساکنان قدیمی)
Heavy genes like Genovese, I’ll drop your Pentagon
ژن‌های سنگین مثل جنووز، پنتاگون تو رو می‌ندازم
(«جنووز»: خانواده‌ی مافیایی)
Then show up at your gender reveal and tell ’em give me mine
بعد میام مراسم جنسیت‌سنجی‌تون و میگم: مالِ منو بدید!
I son niggas, I am the general, where my gin and juice?
کاکاسیاها رو پدرشم، من ژنرالم، جین و جوسِ من کجاست؟
(ارجاع به ترانه‌ی اسنوپ داگ)
Every song is the book of Genesis, let the sonics boom
هر ترانه‌ام مثل کتابِ آفرینشه، بذار صداها ترکیدن بگیرن
Niggas want the tea on me, well, here’s the ginger root
کاکاسیاها می‌خوان رازِ منو بدونن، خب، زنجبیلِ اصل اینجاست
(«زنجبیل»: کنایه از حقیقتِ تلخ)
I generate residuals, bi*ch, get off my genitals
من درآمد مادام‌العمر تولید می‌کنم، لطفاً از اندام تناسلی‌م دور شی!
(شوخی جنسی با بازیِ واژگان: residuals/genitals)
They said I couldn’t reach Gen Z, you f*ckin’ dickheads
گفتن به نسل زد نمی‌رسم، اوبی‌های احمق
You must be full of that ginseng, here comes the jinx, yeah
حتماً پر از جینسنگید، بدشگونی میاد ها
They genetics been synthetic, screamin’ they genius
ژنتیک‌شون مصنوعیه، فریاد می‌زنن نابغه‌ان
A finger wave, they all fall, niggas is Jenga
با یه موجِ انگشت، همشون می‌افتند، کاکاسیاها جِنگا ان
(«جنگا»: بازی برج چوبی)
God gave me light, a good year full of free will
خدا بهم نور داد، یه سال خوب پر از اختیار
Trump card, told me not to spare your life, motherf*cker
ترامپ کارت، بهم گفت: «زندگیشون رو نگه ندار، مادر به خطا!»
(«ترامپ کارت»: ارجاع به کارت برنده و دونالد ترامپ)

 

[Outro: Pharrell Williams]
(تکرار Post-Chorus)

پخش آنلاین آهنگ

دیدگاه ها

1- تنها دیدگاه هایی که با زبان فارسی نوشته شوند منتشر خواهند شد.

2- دیدگاه هایی که خلاف قوانین جمهوری اسلامی ایران باشند، تائید نخواهند شد.

3- از نوشتن دیدگاه هایی که ارتباطی با این مطلب ندارند خودداری کنید.