آهنگ Buzlu Cam از Buray
آهنگ Buzlu Cam از Buray + ترجمه
بورای – بوزلو جام
Track Info:
├🎤Artist: Buray
├🎵Song name: Buzlu Cam
├🌐Language: Turkish
├🎼Genre: Pop
└🗓Release: (2025)
ترجمه و معنی آهنگ Buzlu Cam از Buray + تلفظ فارسی
این ترانهٔ ترکی با لحنی غمگین و تسلیمشده، روایتگر عشقی ناکام و درد فراق است. شاعر تمام خاطرات عشق را در قلبش دفن کرده، با وجودی که میداند هر راهی به سمت معشوق ختم میشود. قلبش آگاهانه رنج این عشق را میپذیرد، هرچند پایانش تنها ناامیدی است. معشوق مانند “چله” (درد مداوم) در سینهاش جای گرفته و فریادها بیفایدهاند. غیبت معشوق مانند بادهای خروشان و صندلیهای خالی، باران اشکهایش را به سیل تبدیل میکند. تصویر کلیدی ترانه «نوشتن عشق بر شیشهٔ یخزده» است که با پاکشدن، تنها زخمها را باقی میگذارد. فراق، ذهن شاعر را ویران میکند و سیگار در دستش (نماد صبر و انتظار) کمکم خاموش میشود. قلب شاعر تنها در برابر معشوق تسلیم میشود و خاکستر میگردد.
[Bölüm]
Dün gece gömdüm bu aşktan ne varsa kalbime
دون گجه گومدوم بو آشکدان نه وارسا کالبيمه
دیشب هرچه از این عشق بود توی قلبم، دفن کردم
Sana çıksa da tüm yollar
سانا چیکسا دا توم یوللار
هرچند همهٔ راهها به تو ختم میشوند
Anladım, yüreğim razı bu derdi çekmeye
آنلادیم، یورگیم راضی بو دردی چکمیه
فهمیدم، قلبم راضی به تحمل این درد است
Sonu olsa da hep hüsran
سونو اولسا دا هپ هوسران
حتی اگر پایانش همیشه ناامیدی باشد
[Ön Nakarat]
Sen çile gibi bağrımda, kim diyebilir “Aldırma”?
سن چیله گیبی باغرمدا، کیم دیهبیلیر “آلدرما”؟
تو مثل چله (درد مداوم) در سینهام هستی، چه کسی میتواند بگوید “بیخیال شو”؟
Yolu yok ki, bu kader alnımda, neye yarar haykırışlar?
یولو یوک کی، بو کادر آلنیمدا، نهیه یارار هایکیریشلار؟
راهی نیست، این سرنوشت بر پیشانیام نقش بسته، فریادها چه سود دارند؟
Sebebi şu hırçın rüzgâr, sebebi sensiz koltuklar
سببی شو حیرچین روزگار، سببی سنسیز کولتوکلار
علتش آن بادهای خروشان است، علتش صندلیهای بدون توست
İçime sel oldu akan, yine taşan o yağmurlar
ایچيمه سیل اولدو آکان، یینه تاشان او یاغمورلار
بارانهایی که درونم جاری شد، دوباره طغیان کرد و سیل شد
[Nakarat]
Biz aşkı yazdık buzlu bi’ cama
بیز آشکی یازدیک بوزلو بیر جاما
عشق را نوشتیم روی شیشهٔ یخزده
Silindi, sonra kaldı yaralar
سیلیندی، سونرا کالدی یارالار
پاک شد، بعدش فقط زخمها ماند
Gel, hasretin eder aklımı ziyan
گل، حسرتین ادر آکلیمی زییان
بیا، فراق تو ذهنم را ویران میکند
Bak, dura dura söndü sigara
باک، دورا دورا سوندو سیگارا
ببین، سیگار (با مکثهای طولانی) کمکم خاموش شد
(تعبیر “dura dura”: در اثر مکثهای طولانی بین پُکها، نماد فرسودگی انتظار)
(۲X)
[Köprü]
Ne yollara ne yıllara diz çöker bu gönül aslında
نه یوللارا نه ییللارا دیز چوکر بو گونول اصلیندا
این دل در اصل نه بر راهها زانو میزند، نه بر سالها
Bi’ tek sana, bi’ tek sana yenilir, kül olur karşında
بیر تک سانا، بیر تک سانا ینیلیر، کول اولور کارشیندا
فقط در برابر تو، فقط در برابر تو شکست میخورد، خاکستر میشود
[Ön Nakarat]
(نکرار Ön Nakarat اول)
[Nakarat]
(تکرار Nakarat اول ۴ بار)
1- تنها دیدگاه هایی که با زبان فارسی نوشته شوند منتشر خواهند شد.
2- دیدگاه هایی که خلاف قوانین جمهوری اسلامی ایران باشند، تائید نخواهند شد.
3- از نوشتن دیدگاه هایی که ارتباطی با این مطلب ندارند خودداری کنید.