دانلود آهنگ Endi manga gitara از Mirjalol Nematov + ترجمه
دانلود آهنگ Endi manga gitara از Mirjalol Nematov + ترجمه
میرجلال نعمتاف – ایندی (انته) منگه گیتارا
متن و ترجمه آهنگ Endi manga gitara از Mirjalol Nematov
Bog’imda kezmadi malak
ملک در باغ من پرسه نمیزد
Dardimni sezmadi malak
ملک متوجه دردم نشد
Sog’indi bu yurak uni
این دل برایش تنگ شده
Bag’rimni ezdida malak
ملک قلبم را خرد کرد
Yurakchalarga chizar edik
به شکستن دل ها عادت داریم
Terakka terakga
از صنوبر تا صنوبر
Yurganmiding meni aldab
فریبم دادی
Ermakka ermakga
صرفا برای سرگرمی
Zanjirlaring yarashibdi
زنجیر ات متناسب است
Bilakka bilakka
با مچ دست
Quloqchalar to’libdiku zirakka
گوش ها پر از هوش است
Endi manga gitara gitara
حالا وقت مانگا با گیتار است
Shuncha bergan azobing yetara
دیگر بس است رنج تو
Sharob olib qo’llarimga
شراب را در دست میگیرم
O’ynayman o’ynayman
با رقص و شادی
Mikrafonni menga bering
میکروفون را بهم بده
Kuylayman kuylayman
تا آواز سر کنم
(۲X)
Sogʻinganim rost gul yuzim
گل چهره من دلم واقعا برایت تنگ شده
Suratlaringdaaa yor koʻzim
عکس هایت چشمانم را گرفته
Koʻnglimni sendan oʻzgaga
***
Bermadim nishonchim soʻzim
***
Yurakchalarga chizar edik
به شکستن دل ها عادت داریم
Terakka terakga
از صنوبر تا صنوبر
Yurganmiding meni aldab
فریبم دادی
Ermakka ermakga
صرفا برای سرگرمی
Zanjirlaring yarashibdi
زنجیر ات متناسب است
Bilakka bilakka
با مچ دست
Quloqchalar to’libdiku zirakka
گوش ها پر از هوش است
Endi manga gitara gitara
حالا وقت مانگا با گیتار است
Shuncha bergan azobing yetara
دیگر بس است رنج تو
Sharob olib qo’llarimga
شراب را در دست میگیرم
O’ynayman o’ynayman
با رقص و شادی
Mikrafonni menga bering
میکروفون را بهم بده
Kuylayman kuylayman
تا آواز سر کنم
(۲X)
دانلود آهنگ Endi manga gitara از میرجلال نعمت اف
ایرادات دوبله
بیت اول ملک اصلا نیست دو تا کلمه کزمدیملک و سزدمیملک یه واژه اس به معنی نگشتم و حس نکردم هست و اصلا وجود کلمه ملک توی دوبله اشتباهه
توی آخر همون پارا گراف هم به معنی قلبم نشکنه معنی میده
پاراگراف بعدی یورکچه لر چیزر ادیک به معنی اینه که نقش قلب رو می کشیدیم و در ادامه مصراع بعدی : روی درختان صنوبر یا سپیدار
ما توی تورکی میگیم کاواک به درخت صنوبر یا سپیدار
دوبله اشتباهی نوشتید عادت به شکستن قلب داریم که اشتباه هست
گوش ها پر از هوش هم ترجمه درستی هست ولی منظور شاعر همون تمثیل گوشم از این حرفا پره هست
دو تا مصرع که دوبله نکردید هم این هست
قلبمو ازت پس میگیرم
حرف مقصودم رو بهت نگفتم
نیشونچیم همون نشانه ای هست به معنی هدف و مقصود
مرسی از سایت خوبتون
سلام ممنون از ترجمه ی دقیق شما