دانلود آهنگ Stacks from All Sides از SKAI ISYOURGOD + ترجمه
دانلود آهنگ Stacks from All Sides از SKAI ISYOURGOD + ترجمه
اسکای ایز یور گاد – استکس فرام آل سایدز
+ موزیک ویدیو Stacks from All Sides
Track Info:
├🎤Artist: SKAI ISYOURGOD
├🎵Song name: Stacks from All Sides
├🎚Quality: MP3 320 kbps
├🌐Language: Chinese
├🎼Genre: Hip-Hop / Phonk
└🗓Release: (2024)
متن، ترجمه و معنی آهنگ Stacks from All Sides از اسکای ایز یور گاد + تلفظ انگلیسی
این ترانه با لحنی عامیانه، طنازانه و تا حدی کوچهبازاری، به موضوع ثروت، شانس و اعتقادات عامیانه در مورد جذب پول میپردازد. ترانه از اصطلاحات قمار (مانند “رودِر” در پوکر) و بختآزمایی (“لوتو”) برای ایجاد استعاره دربارهٔ زندگی و کسب درآمد استفاده میکند. مفهوم اصلی این است که پول به آسانی به دست نمیآید (همانند انتظار برای یک کارت سرنوشتساز در پوکر)، نیاز به ریسک کردن دارد (“هنرمند شجاع است”) و همراه با یک نوع فلسفهٔ عامیانه است (“پول از هشت جهت میآید”، “برای جمع کردن باید اول پخش کرد”). ترانه همچنین به آیینها و نمادهای سنتی برای خوششانسی (مانند یشم، بخور) اشاره دارد و در نهایت یک درخواست طنازانه برای “سهم” از شنونده دارد.
[intro]
(财从八方来)
(Cái cóng bā fāng lái)
(پول از هر سمتی میآد)
(财)
(Cái)
(پول)
[Verse 1]
我们这的憋佬仔
Wǒmen zhè de biē lǎo zǎi
بچههای سادهلوح محلمون
脖上喜欢挂玉牌 (我挂)
Bó shàng xǐhuān guà yù pái (wǒ guà)
دوست دارن گردنشون یشم آویزون کنن (منم آویزون میکنم)
香炉供台上摆
Xiānglú gòng tái shàng bǎi
بخورسوز رو میذارن رو طاقچه
长大才开白黄牌 (揽佬)
Zhǎngdà cái kāi bái huáng pái (Lǎn lǎo)
تا بزرگ نشی نمیفهمی قضیه چیه (پول جمع کن)
虔诚拜三拜 (拜)
Qiánchéng bài sān bài (bài)
با تمام وجود سه سجده میکنی (سجده)
钱包里多几百 (揽佬)
Qiánbāo lǐ duō jǐ bǎi (Lǎn lǎo)
انوقت توی کیف پولت چند تا اسکناس بیشتر میشه (پول جمع کن)
易的是六合彩 (嗯)
Yì de shì liùhé cǎi (ń)
برنده شدن تو لوتو آسونه (آهان)
难的是等河牌
Nán de shì děng hé pái
سخت، منتظر موندن برای اون کارت سرنوشتسازه
[Chorus]
来财 来
Lái cái lái
بیا پول، بیا
(۴X)
[Verse 2]
Hey, 宗旨利滚利
Hey, zōngzhǐ lì gǔn lì
هی، اصل کار سودِ سودِ سرمایهست
对应好运八方来
Duìyìng hǎo yùn bā fāng lái
که در مقابلش خوششانسی از همه جا میرسه
散了才能聚
Sànle cáinéng jù
برای جمع کردن باید اول پخش کرد
你不出手?
Nǐ bù chūshǒu?
تو که دستت رو نمیکنی جلو؟
说聊斋 (揽佬)
Shuō liáozhāi (Lǎn lǎo)
پس چرا داری قصه میبافی؟ (پول جمع کن)
这一把直接合
Zhè yī bǎ zhíjiē hé
این بارم که شرط میبندم میبرم
因为我花钱交朋友 (哼)
Yīnwèi wǒ huāqián jiāo péngyǒu (hēng)
چون با پول خرج کردن دوست پیدا میکنم (هوم)
艺高人胆大
Yì gāo rén dǎn dà
هنرمند شجاع است
揽佬小盲三条九
Lǎn lǎo xiǎo máng sān tiáo jiǔ
با دست ضعیفم هم بلوف میزنم و میبرم
回馈一下社会先
Huíkuì yīxià shèhuì xiān
اول یه کم هم به جامعه خدمت کن
摸到那顶皇冠后 (后)
Mō dào nà dǐng huángguān hòu (hòu)
بعد که اون تاج رو بدست آوردی (بعدش)
找你做事人太多
Zhǎo nǐ zuòshì rén tài duō
انقدر واسه کار بهت مراجعه میکنن
事情两袖清风做
Shìqíng liǎng xiù qīngfēng zuò
که باید کارها رو تمیز و بیحاشیه انجام بدی
[Bridge]
一阴一阳之谓道 紫气东来
Yī yīn yī yáng zhī wèi dào zǐqìdōnglái
نیروهای متضاد دنیا رو میسازن، بادهای نیک از شرق میوزن
明码标价的那些物 非黑即白
Míngmǎ biāojià de nàxiē wù fēi hēi jí bái
چیزایی که قیمتشون مشخصه یا سیاهن یا سفید
若上颁奖台切莫 张灯结彩 (结彩)
Ruò shàng bǎnjiǎng tái qiè mò zhāngdēngjiécǎi (jié cǎi)
اگه به موفقیت رسیدی زیاد خودتو بروز نده (نمايش نده)
八仙桌的收尾少不了蕹菜 (蕹菜)
Bāxiān zhuō de shōuwěi shǎo bù liǎo wèng cài (wèng cài)
پایان هر میز مهمونی یه غذای ساده میخواد (سبزی)
(蕹菜 (wèng cài): نوعی سبزی برگی که در آسیا مصرف میشود و نماد سادگی و قناعت است.)
[Interlude]
上北下南 左西右东
Shàng běi xià nán zuǒ xī yòu dōng
شمال، جنوب، غرب، شرق
东南东北 西北西南
Dōngnán dōngběi xīběi xīnán
جنوب شرقی، شمال شرقی، شمال غربی، جنوب غربی
步步高升 八方来财
Bùbù gāoshēng bā fāng lái cái
پلهپله تا بالا، پول از هر سمتی میاد
四海为家 家兴旺
Sìhǎiwéijiā jiā xīngwàng
هرجا باشی خونهست، خونهات پربرکت
百事可乐 千事吉祥
Bǎishìkělè qiān shì jíxiáng
صد کار شاد، هزار کار خوشیمن
万事如意 顺风顺水
Wànshìrúyì shùn fēng shùn shuǐ
همه چیز بر وفق مراد، باد در جهتت بوزد
天道酬勤 鹏程万里
Tiāndào chóu qín péngchéngwànlǐ
دستگاه جهان پاداش زحمته، مثل سیمرغ تا بیکران پر بکش
你不给点表示吗
Nǐ bù gěi diǎn biǎoshì ma
تو یه چیزی نمیدی؟
[VERSE 3]
(تکرار بخش VERSE 1)
[Chorus]
(تکرار Chorus نخست)
[Outro]
Hey 宗旨利滚利
Hey zōngzhǐ lì gǔn lì
هی، اصل کار سودِ سودِ سرمایهست
对应好运八方来
Duìyìng hǎo yùn bā fāng lái
که در مقابلش خوششانسی از همه جا میرسه
散了才能聚
Sànle cáinéng jù
برای جمع کردن باید اول پخش کرد
你不出手?
Nǐ bù chūshǒu?
تو که دستت رو نمیکنی جلو؟
说聊斋
Shuō liáozhāi
پس چرا داری قصه میبافی؟
(揽佬)
(Lǎn lǎo)
(پول جمع کن)
(财从八方来)
(Cái cóng bā fāng lái)
(پول از هر سمتی میآد)
1- تنها دیدگاه هایی که با زبان فارسی نوشته شوند منتشر خواهند شد.
2- دیدگاه هایی که خلاف قوانین جمهوری اسلامی ایران باشند، تائید نخواهند شد.
3- از نوشتن دیدگاه هایی که ارتباطی با این مطلب ندارند خودداری کنید.