• دانلود آهنگ Shine On Me از ENHYPEN همراه با ترجمه

    ENHYPEN

    Shine On Me

  • دانلود آهنگ Made Me a Man از Jackson Wang همراه با ترجمه

    Jackson Wang

    Made Me a Man

  • دانلود آهنگ My Girl از Isabel LaRosa همراه با ترجمه

    Isabel LaRosa

    My Girl

  • دانلود آهنگ Be Alright از IVE همراه با ترجمه

    IVE

    Be Alright

  • دانلود آهنگ End Of Summer از Tame Impala همراه با ترجمه

    Tame Impala

    End Of Summer

  • دانلود آهنگ Yatakta Kardiyo از Edis و Zeynep Bastık + ترجمه

    Edis & Zeynep Bastık

    Yatakta Kardiyo

  • دانلود آهنگ BIRTHDAY از Jennifer Lopez همراه با ترجمه

    Jennifer Lopez

    BIRTHDAY

معنی آهنگ Times Like These از Addison Rae + دانلود

1

معنی آهنگ Times Like These از Addison Rae + دانلود

ادیسون ری – تایمز لایک دیز

معنی آهنگ Times Like These از Addison Rae + دانلود

Track Info
├🎤Artist: Addison Rae
├🎵Song name: Times Like These
├🌐Language: English
├🎼Genre: Pop
└🗓Release: (2025)

 

تفسیر و معنی آهنگ Times Like These از ادیسون ری

 

این ترانه اضطرابِ ناشی از بلاتکلیفی، تردید در هویت، و تقلا برای کنترل زندگی را بیان می‌کند. راوی درگیر سوالاتی درباره ظاهر، روابط، و گذشته است (“آیا موهام رو بور کنم؟”، “از من متنفری یا دلت برام می‌سوزه؟”، “پیرم که پدرمو مقصر دونم؟”). تصاویر “زندگی سریع‌تر از من حرکت می‌کنه” و “زیر پام رو حس نمی‌کنم” حس سردرگمی و بی‌ثباتی را تقویت می‌کند. با وجود این آشفتگی، بخش‌های پست-کوروس و پایان‌بند، تمایلی به تسلیم‌شدن و میل به رهاکردن و پذیرش مسیر زندگی (“بذار بره هر چی می‌تونست باشه”) را نشان می‌دهد. لحن کلی، آسیب‌پذیر، مضطرب، اما با جرقه‌هایی از تسلیمِ آگاهانه است.

 

[Verse 1]
I know you like when I wear this dress
می‌دونم وقتی این لباس رو تنم میکنم خوشت میاد
I feel best when I’m wearin’ less
وقتی کمتر می‌پوشم، راحت‌ترم
If I dye my hair bleach blonde
اگه موهام رو بورِ پلاتین کنم
Maybe then I’ll turn you on
شاید اونوقت نظرت رو جلب کنم
Do I eat what I want tonight
امشب هر چی دلم خواست بخورم؟
Or will it make me feel less tight?
یا اینکار حس تناسب رو ازم می‌گیره؟

(اشاره به وسواس ظاهر و تناسب اندام)
I’m so caught up in my head
خیلی درگیر افکار خودمم
Wanna take back what I said
دلم می‌خواد حرفام رو پس بگیرم

 

[Pre-Chorus]
I’m so confused
سردرگمم، درست نمی‌فهمم

 

[Chorus]
My life moves faster than me
زندگیم از خودم سریع‌تر می‌ره
Can’t feel the ground beneath my feet
زیر پام رو حس نمی‌کنم

(حس بی‌ثباتی و عدم کنترل)
No matter what I try to do
هر کاری هم بکنم
In times like these, it’s, it’s how it has to be, yeah
تو این روزگار، چاره‌ای نیست، چاره‌ای نیست، آره
How it has to be
همینه که باید باشه

 

[Verse 2]
Don’t wanna get too close, I’m scared
نمی‌خوام زیاد نزدیک بشم، می‌ترسم
Do you hate me, or do you care?
ازم متنفری، یا دلت برام می‌سوزه؟
Think about all the time I spent
به تمام اوقاتی که گذروندم فکر می‌کنم
Feeling lost, but I’m found again
حس گم‌شدگی داشتم، ولی دوباره پیداش کردم
Should I jump in the unknown
بزنم تو وادی ناشناخته‌ها؟
Or is it better to know how it unfolds?
یا بهتره بدونم آخرش چی میشه؟
Am I too young to be this mad?
جوان‌تر از این حرفام که اینقدر خشمگین باشم؟
Am I too old to blame my dad?
پیرتر از این حرفام که پدرمو مقصر دونم؟

 

[Pre-Chorus]
I’m so confused
سردرگمم، درست نمی‌فهمم

 

[Chorus]
My life moves faster than me
زندگیم از خودم سریع‌تر می‌ره
Can’t feel the ground beneath my feet
زیر پام رو حس نمی‌کنم
No matter what I try to do
هر کاری هم بکنم
In times like these, it’s, it’s how it has to be
تو این روزگار، چاره‌ای نیست، چاره‌ای نیست
It’s not my fate in the end
آخرش این سرنوشتِ از پیش تعیین شده‌ی من نیست
Let go of all that could’ve been
بذار بره هر چی می‌تونست باشه

(رها کردن حسرت گذشته)
No matter what I try to do
هر کاری هم بکنم
In times like these, it’s, it’s how it has to be, yeah
تو این روزگار، چاره‌ای نیست، چاره‌ای نیست، آره
How it has to be
همینه که باید باشه

 

[Post-Chorus]
Head out the window, my song on the radio
سرم رو از پنجره بیرون میارم، آهنگم از رادیو پخش میشه
Head out the window, let’s see how far I’ll go
سرم رو از پنجره بیرون میارم، ببینیم تا کجا میرسم

(نماد رها کردن و جستجوی آزادی)
(۲x)

 

[Bridge]
I’m so confused, I’m so confused
سردرگمم، سردرگمم

 

[Chorus]
My life moves faster than me
زندگیم از خودم سریع‌تر می‌ره
Can’t feel the ground beneath my feet
زیر پام رو حس نمی‌کنم
No matter what I try to do
هر کاری هم بکنم
In times like these, it’s, it’s how it has to be
تو این روزگار، چاره‌ای نیست، چاره‌ای نیست
It’s not my fate in the end (In the end)
آخرش این سرنوشتِ از پیش تعیین شده‌ی من نیست (در آخر)
Let go of all that could’ve been
بذار بره هر چی می‌تونست باشه
No matter what I try to do
هر کاری هم بکنم
In times like these, it’s, it’s how it has to be, yeah
تو این روزگار، چاره‌ای نیست، چاره‌ای نیست، آره
How it has to be
همینه که باید باشه

 

[Outro]
Head out the window (Head out the window)
سرم رو از پنجره بیرون میارم (سرم رو از پنجره بیرون میارم)
Head out the window (Let’s see how far I’ll go)
سرم رو از پنجره بیرون میارم (ببینیم تا کجا میرسم)

پخش آنلاین آهنگ

دیدگاه ها

1- تنها دیدگاه هایی که با زبان فارسی نوشته شوند منتشر خواهند شد.

2- دیدگاه هایی که خلاف قوانین جمهوری اسلامی ایران باشند، تائید نخواهند شد.

3- از نوشتن دیدگاه هایی که ارتباطی با این مطلب ندارند خودداری کنید.