معنی آهنگ Nettles از Ethel Cain + دانلود و پخش
معنی آهنگ Nettles از Ethel Cain + دانلود و پخش
اتل کین – ندلز
Track Info
├🎤Artist: Ethel Cain
├🎵Song name: Nettles
├🌐Language: English
├🎼Genre: Alternative
└🗓Release: (2025)
ترجمه و معنی آهنگ Nettles از اتل کین
ترانهای پرتلاطم درباره رابطهای آمیخته با رنج، آسیبهای جنگ، و وابستگی بیمارگونه. راوی با تصاویر تکههای بمب، بیمارستان و نبرد، عشق را همزمان نجاتبخش و زخمزنا توصیف میکند.
[Verse 1]
We were in a race to grow up
در مسابقهی بزرگشدن بودیم
Yesterday, through today, ’til tomorrow
از دیروز، تا امروز، تا فردا
But when the plant blew up
اما وقتی آن کارخانه منفجر شد
A piece of shrapnel flew and slowed that part of you
تکهای ترکش پرید و آن بخش از تو را کُند کرد (اشاره به آسیب جسمی/روانی ناشی از ترکش)
The doctors gave you until the end of the night
پزشکان تا پایان شب به تو مهلت دادند
But not ’til daylight, not ’til daylight
اما نه تا سپیدهدم، نه تا روشنایی روز
Time passes slower in the flicker of the hospital light
زمان در سوسوی نور بیمارستان آرامتر میگذرد
(تصویر نور لامپهای فلورسنت)
I pray the race is worth the fight
دعا میکنم این مسابقه ارزش نبرد را داشته باشد
Made a fool of myself down on Tennessee Street
خودم را در خیابان تنسی تحقیر کردم
It wasn’t pretty like the movies
مثل فیلمها زیبا نبود
It was ugly, like what they all did to me
زشت بود، مثل کاری که همه با من کردند
And they did to me what I wouldn’t do to anyone
و با من کردند آنچه را من به کسی روا نمیدارم
You know that’s for sure
میدانی این حقیقت محض است
[Chorus]
Tell me all the time not to worry
همیشه به من میگویی نگران نباش
And think of all the time I’ll have with you
و به تمام زمانی فکر کن که با تو خواهم داشت
When I won’t wake up on my own, wake up on my own
وقتی که دیگر خودم از خواب بیدار نخواهم شد
Held close all the time, knowing I’m half of you
همیشه در آغوش گرفته میشوم، با این آگاهی که نیمهی تو هستم
[Verse 2]
Lay me down where the trees bend low
مرا بگذار جایی که درختان خم میشوند
Put me down where the greenery stings
مرا بگذار جایی که سرسبزی میسوزاند
I can hear them singin’
میتوانم آوازشان را بشنوم:
“To love me is to suffer me”
“دوست داشتن من یعنی رنج بردن از من”
and I believe it
و من باور دارمش
When I lay with you in that auld lang room
وقتی با تو در آن اتاق خاطرات قدیمی دراز میکشم
(اصطلاح اسکاتلندی “auld lang syne” = روزگار گذشته)
(«اتاق خاطرات قدیمی» (انتقال حس نوستالژی دردناک))
Wishin’ I was the way you say that you are
آرزو میکنم کاش آنگونه بودم که تو خودت را توصیف میکنی
You’ll go fight a war, I’ll go missing
تو به جنگ خواهی رفت، من ناپدید خواهم شد
I warned you, for me, it’s not that hard
هشدار داده بودم، برایم سخت نیست
[Pre-Chorus]
That picture on the wall you’re scared of
آن عکس روی دیوار که ازش میترسی
looks just like you
دقیقاً شبیه خودِ توست
I wanna bleed, I wanna hurt the way that boys do
میخواهم خون بریزم، میخواهم مثل پسرها زخم بخورم
Maybe you’re right and we should stop watchin’ the news
شاید حق با تو باشد و باید تماشای اخبار را متوقف کنیم
‘Cause, baby, I’ve never seen brown eyes look so blue
چون عزیزم، هرگز چشمان قهوهای را اینقدر افسرده ندیدهام
(“چشمان آبی” در انگلیسی کنایه از غمگینی)
[Chorus]
Tell me all the time (Tell me all the time) not to worry (Not to worry)
همیشه بهم میگی (همیشه بهم میگی) نگران نباش (نگران نباش)
And think of all the time I’ll, I’ll have with you
و به تمام زمانی فکر کن که با تو خواهم داشت
When I won’t wake up on my own (Wake up on my own), wake up on my own
وقتی دیگه تنها از خواب بیدار نمیشم (تنها بیدار نمیشم)
(«تنها بیدار نشدن»: نماد امنیت عاطفی در رابطه)
Held close all the time, knowin’ I’m half of you
همیشه در آغوش گرفته میشم، درحالی که میدونم نصف تو هستم
(«نصف تو بودن»: اشاره به تکامل هویت فردی در پیوند با معشوق)
Think of us inside (Think of us inside), after the wedding (After the wedding)
به رابطهمان فکر کن (به رابطهمان فکر کن)، بعد از عروسی (بعد از عروسی)
(«بعد از عروسی»: لحظهای که اضطرابهای پیشین به آرامش تبدیل میشود)
Sufferin’ the while to lie a time or two
با تحمل سختیها، گاهی دراز کشیدن در کنار هم
When we won’t wake up on our own (Wake up on our own), wake up on our own (Wake up on our own)
وقتی دیگه تنها از خواب بیدار نمیشیم (تنها بیدار نمیشیم)
Held close all the time, knowin’ (Knowin’)
همیشه در آغوش گرفته میشیم، درحالی که میدونیم (میدونیم)
This was all for you
همهچی برای تو بود
[Post-Chorus]
Think of us inside
به رابطهمان فکر کن
Gardenias on the tile, where it makes no difference who held back from who
گاردنیاها روی کاشیها، جایی که فرقی نمیکند چه کسی از چه کسی عقب کشید
(گلهای گاردنیا: نماد معصومیت ازدسترفته)
[Outro]
To love me is to suffer me
دوست داشتن من یعنی رنج بردن از من
1- تنها دیدگاه هایی که با زبان فارسی نوشته شوند منتشر خواهند شد.
2- دیدگاه هایی که خلاف قوانین جمهوری اسلامی ایران باشند، تائید نخواهند شد.
3- از نوشتن دیدگاه هایی که ارتباطی با این مطلب ندارند خودداری کنید.