معنی آهنگ Dirty Work از aespa
معنی آهنگ Dirty Work از aespa
اسپا – درتی ورک
Track Info:
├🎤Artist: aespa
├🎵Song name: Dirty Work
├🌐Language: Korean, English
├🎼Genre: K-pop
└🗓Release: (2025)
تفسیر و ترجمه آهنگ Dirty Work از اسپا + تلفظ انگلیسی
این ترانه اعلامِ قدرتِ بیپروای زنانی است که از قالبهای سنتی فرار کردهاند. با استعارههای «جهانگشایی»، «جهشیافته» و «مافیا»، بر تسلطِ بیچونوچرا و ماهیتِ انقلابیِ آنها تأکید میشود. تکرارِ «Real bad business, that’s dirty work» (کارِ کثیف، تجارتِ خطرناک) به فعالیتهای جسورانهای اشاره دارد که جامعه را به چالش میکشند. لحن، گستاخ («به من اهمیت نده اگر دوستم داری»)، مرموز («مرا دروگر مرگ بنام») و سرکش («قوانینِ نازک رو میشکنم») است.
[Verse 1: Karina, Winter, Giselle]
World domination, I don’t gotta say it
جهانگشایی، لازم نیست بگمش
전엔 없던 돌연변이 같아
Jeon-e eopdeon dolyeonbyeoi gata
مثل یه جهشیافته بیسابقهام
(جهشیافته = نماد قدرتِ فرابشری)
저주야 난 다수로 볼 땐
Jeojuya nan dasuro bol ttaen
نفرینم، وقتی از دیدِ اکثریت نگاه میکنن
Set ’em on fire, 스스로 밝혀
Set ’em on fire, seuseuro balkhyeo
همشون رو آتیش بزن، خودشون رو افشا میکنن
And I don’t really care if you like me, like me
و اصلاً برام مهم نیست اگه دوستم داری، دوستم داری
I don’t really wanna play nicely, nicely
اصلاً دلش نمیخواد مؤدبانه بازی کنم، مؤدبانه
오답을 고른 게 정답인 선택
Odab-eul goreun ge jeongdabin seontaek
انتخابی که پاسخِ غلط، خودِ پاسخِ درسته
(کنایه از پذیرشِ مسیرهای نامتعارف)
Open your eyes, come and bite me
چشاتو باز کن، بیا گازم بگیر
[Chorus: Ningning, Karina]
Sharp teeth, bite first
دندونهای تیز، اول گاز بگیر
Real bad business, that’s dirty work (Yeah)
تجارتِ خطرناک، کارِ کثیفه (آره)
(«کارِ کثیف» در اینجا به معنای «فعالیتهای جسورانهای است که جامعهگرایی را به چالش میکشد»)
Real bad business, that’s dirty work
تجارتِ خطرناک، کارِ کثیفه
Real bad business, that’s dirty work
تجارتِ خطرناک، کارِ کثیفه
Bold eyes, cold stare
چشمانِ جسور، نگاهِ یخی
Real bad business, that’s dirty work
تجارتِ خطرناک، کارِ کثیفه
Real bad business, that’s dirty work (Yeah)
تجارتِ خطرناک، کارِ کثیفه (آره)
Real bad business, that’s dirty work
تجارتِ خطرناک، کارِ کثیفه
[Post-Chorus: All, Winter]
Work, work, work, work (Yeah)
کار، کار، کار، کار (آره)
Work, work, work, work
کار، کار، کار، کار
Real bad business, that’s dirty work
تجارتِ خطرناک، کارِ کثیفه
Real bad business, that’s dirty work
تجارتِ خطرناک، کارِ کثیفه
[Verse 2: Giselle, Ningning]
I’m not an it girl, more like a hit girl
دخترِ مُدِ روز نیستم، بیشتر مثلِ یه قاتلِ حرفهایام
(اشاره به شخصیتِ هیت-گرل در فیلمها)
Mafia ties going back to the old world
پارتیهای مافیا برمیگرده به دنیای قدیم
Fear in their eyes, I’m always watching
ترس تو چشاشون، من همیشه نگاه میکنم
Call me the reaper, I’m knock, knock, knocking
منو دروگرِ مرگ صدا کن، دارم میکوبم، میکوبم
(«دروگرِ مرگ» نمادِ قدرتِ مطلق و تغییرناپذیر)
It’s me, it’s me, a little baddie
منم، منم، یه بَدی کوچولو
(baddie (بَدی): در اسلنگ جوانان به معنای «زنِ جذاب، بیپروا و مسلط»)
Just ’cause I’m pretty doesn’t mean I don’t do hard things
فقط چون خوشگلم، نمیشه کارای سخت نکنم
Hard things, make me feel like a thunder
کارای سخت، حسم رو مثلِ رعدوبرق میکنه
Let me think, 뭐를 하든 I will like it, like it
Let me think, mworeul hadeun I will like it, like it
بذار فکر کنم، هر کاری باشه دوستش دارم، دوستش دارم
[Chorus: Winter, Giselle, Karina]
(همانند Chorus اول با کمی تغییر در صفات)
[Bridge: Karina, Giselle, Winter, Ningning]
We don’t see you as a threat
تو رو تهدید نمیبینیم
얄팍한 rule, 따윈 한 겹의 glass
Yalpakhan rule, ttawin han gyeop-ui glass
قوانینِ نازک، فقط یه لایه شیشهان
내 맘대로 해, 깨트려 내
Nae maddaero hae, kkaeteuryeo nae
هرجور دلم بخواد رفتار میکنم، میشکنمشون
쉽게 난 두 발로 그 위를 pass, yeah
Swipge nan du ballo geu wireul pass, yeah
به راحتی با دو پام از روشون رد میشم، آره
Kick up the dust, let ’em talk about it
گردوخاک بلند کن، بذار دربارش حرف بزنن
Crawl out the mud, let ’em know about it
از گِل بیرون بیا، بذار بدوننش
번뇌를 깨우는 음률 속에
Beonnoereul kkaeuneun eumnyul sog-e
توی ریتمی که اضطراب رو بیدار میکنه
두 눈을 봐, well, you already found it
Du nun-eul bwa, well, you already found it
به چشام نگاه کن، خب، خودت پیداش کردی
[Refrain: Karina, Ningning, Winter, Giselle]
Drop it low, low, low, low, low, low
پایین بیار، بیار، بیار…
(Drop it low: اصطلاح رقص بهمعنای «خم شدن به جلو با پایین آوردن بدن»)
Work it out, work it out
درستش کن، درستش کن (کنایه از تسلط)
(۴X)
[Chorus: Karina, Winter]
(همانند Chorus اول تکرار میشود)
[Post-Chorus: All, Ningning, Karina]
(تکرارِ پستکوروس با تأکید بر ریتم)
1- تنها دیدگاه هایی که با زبان فارسی نوشته شوند منتشر خواهند شد.
2- دیدگاه هایی که خلاف قوانین جمهوری اسلامی ایران باشند، تائید نخواهند شد.
3- از نوشتن دیدگاه هایی که ارتباطی با این مطلب ندارند خودداری کنید.