دانلود آهنگ جدید
  • دانلود آهنگ Seni Sevmek از Cem Adrian همراه با ترجمه

    Cem Adrian

    Seni Sevmek

  • دانلود آهنگ Shine On Me از ENHYPEN همراه با ترجمه

    ENHYPEN

    Shine On Me

  • دانلود آهنگ Made Me a Man از Jackson Wang همراه با ترجمه

    Jackson Wang

    Made Me a Man

  • دانلود آهنگ My Girl از Isabel LaRosa همراه با ترجمه

    Isabel LaRosa

    My Girl

  • دانلود آهنگ Be Alright از IVE همراه با ترجمه

    IVE

    Be Alright

  • دانلود آهنگ End Of Summer از Tame Impala همراه با ترجمه

    Tame Impala

    End Of Summer

  • دانلود آهنگ Yatakta Kardiyo از Edis و Zeynep Bastık + ترجمه

    Edis & Zeynep Bastık

    Yatakta Kardiyo

دانلود آهنگ Tú Eres una Celosa Yo No Soy Celosa از Ingrid Laien و Los del fino + ترجمه

2

دانلود آهنگ Tú Eres una Celosa Yo No Soy Celosa از Ingrid Laien و Los del fino + ترجمه

دانلود آهنگ Tú Eres una Celosa Yo No Soy Celosa از Ingrid Laien و Los del fino + ترجمه

Track Info:
├🎤Artist: Ingrid Laien & Los del fino
├🎵Song name: Tú Eres una Celosa Yo No Soy Celosa
├🎚Quality: MP3 320 kbps
├🌐Language: Spanish
├🎼Genre: Hip‑Hop / Rap
└🗓Release: (2024)

 

متن و معنی آهنگ Tú Eres una Celosa Yo No Soy Celosa

ترانه مکالمه‌ای طوفانی میان دو معشوق است که یکدیگر را به حسادت متهم می‌کنند. زن تأکید می‌کند که از حریم رابطه‌اش محافظت می‌کند، اما مرد این رفتار را نشانه‌ای از حسادت بیمارگونه می‌داند. ترانه با طنز تلخ و لحنی پرتنش، چرخه‌ی اتهامات متقابل و رفتارهای دوگانه در روابط ناسالم را به تصویر می‌کشد.

 

Tú eres una celosa
تو یه آدم حسودی
Yo no soy celosa
من حسود نیستم
Solamente cuido lo que es mío y lo que es mío no se toca
فقط از مال خودم مراقبت می‌کنم و به مال من نباید کسی دست بزنه
Solo es una amiga, no seas tan chismosa
اون یه دوسته، اینقدر فضولی نکن
Pero yo también era tu amiga y termine siendo otra cosa
اما منم قبلاً دوستت بودم، آخرش چیزی دیگه شدم برات

[تکرار بیت‌های بالا]

 

No sea tan celosa ni tóxica, bájale a tus celos
اینقدر حسود و سمی نباش، از حسادتت کم کن!
Tú sabes que eres la única que quiero
خودت می‌دونی تنها کسی که می‌خوام تویی
Me puedes tirar cualquiera, pero yo no caigo en ese anzuelo
هرکی رو می‌تونی بندازی سمتم، اما من توی این دام نمی‌افتم
Esas típicas, amiguita mía, ¡cálmate mi cielo!
همون چیزای تکراریه عزیزم، آروم باش گلم!

 

Oye, ahora
حالا گوش کن
Tú me vas a decir que una amiguita
تو می‌خوای بهم بگی که یه دوستِ دختره (دوست معمولی)
Te la vo’a partir por fosforita
می‌خوام داغونش کنم چون آتیش‌زنه
(«partir por fosforita»: اصطلاح عامیانه به معنای نابود کردن چیزی/کسی به خاطر رفتار تحریک‌آمیز)
Que andan saludando con la creta prendidita
که با لبخندهای داغ سلام می‌کنن
(«creta prendidita»: اصطلاح کارائیبی برای لبخند اغواگرانه)
Y de que encuentran el momento tan cogiendo confiancita
و هر فرصتی رو غنیمت می‌شمارد تا یه کم رفیق‌بازی دربیارن!
¿Qué confiancita?
چیزی به اسم «رفیق‌بازی»؟!

 

Tú quieres vivir de chismocita con cualquier amiguita que me visita
تو می‌خوای با هر دوستِ دختری که میاد دم خونه‌م، شایعه‌پراکنی کنی
Mira, deja de hablar mierda que toda esa vaina me irrita
نگاه کن، گُه‌نگفتن رو بساز، این چرندیات عصبانیم می‌کنه
(«vaina»: اصطلاح عامیانه در اسپانیایی کارائیبی به معنای «چیز/ماجرا»)
Si tú sigues en esa vuelta, te la vo’a partir a todita’
اگه بازم تو همین دور بچرخی، همرو به باد می‌دم!

[تکرار بیت‌های آغازین]

 

Pero, ¿qué es lo que tú quieres?
اما تو واقعاً چی می‌خوای؟
Tengo casi toa’ mi’ amigas bloqueá’
تقریباً همهٔ دوستام رو بلاک کردم
Por tu culpa me voy a quedar sin un contacto en el WhatsApp
تقصیر توئه که تو واتس اپ حتی یه مخاطب هم برام نمیمونه!
Tú eres más jodón que yo
تو از من هم فضول‌تری
¿De qué es que tú me viene’ a hablar?
پس با این وضع می‌خوای به من چه بگی؟

 

Y si también tengo un amiguito, ¿te parece lindo, pa?
و اگه منم یه دوستِ پسر داشته باشم، خوشت میاد حاجی؟
(«pa»: مخفف غیررسمی «para» در اسپانیایی، معادل «حاجی/داداش» در فارسی)
¿Qué amigo?
«دوست» کدومه؟
Ni que amiguito, no hable caballa
اصلاً دوستِ پسر چیه؟ گنده‌گویی نکن!
(«caballa»: اصطلاح عامیانه به معنای «ادعای بی‌جا»)
Si sigue hablando disparate soy yo quién te vo’a bota’
اگه بازم چرت بگی، منم که می‌ندازمت بیرون!

 

Lo que me quilla de tus celos es que no puedo hablar con una amiga
چیزی که از حسادتت کلافه‌م می‌کنه اینه که حتی نمی‌تونم با یه دوستِ دختر حرف بزنم
(«quilla»: اصطلاح اسلنگ به معنای «عصبانی کردن»)
Es con los hombres na má’
فقط با مردا نباید حرف بزنم؟
Que tengo que andar (claro)
که مجبورم اینطوری زندگی کنم؟ (آره دیگه!)
Es más, yo no te vo’a decir más na
اصلاً دیگه هیچی بهت نمی‌گم
A mí de un solo pique se me quita lo asfixia
با یه حرکت از دست این خفگی راحت می‌شم

 

Yo estoy clara que conmigo nadie va a venir a brillar
من خوب می‌دونم هیچکی قرار نیست جلوی من خودنمایی کنه
Que se hacen de aquí amiguita y después se quieren curar (va’ a seguir)
اونا میان اینجا ادای دوستِ دختر بودن رو درمیارن، بعد می‌خوان منو پیچ بدن (ادامه می‌دی؟)
(«curar»: در اسلنگ به معنای «فریب دادن/وسوسه کردن»)

[تکرار بیت‌های آغازین]

 

Ya va’ a llegar, ¿o qué?
دیگه داره میاد، چیزی نگفتی؟
El Bla 031
بلای ۰۳۱ (اسم گروه موسیقی)
O los del fino, el Bla, como tú quieras decirlo
یا همون فینو، بلا، هرطوری دوست داری صدا کن
Esperando con la mujer má’ tóxica del planeta
منتظرم با سمی‌ترین زنِ دنیا
Ingrid Laien
اینگرد لاین (نام خواننده)
La manada sin forget up
گله بدون فراموشی (اصطلاح اختصاصی گروه)
۰۳۱ no sabes tú
۰۳۱ رو تو نمی‌شناسی
Rider en la mezcla
سوارکار توی میکس (اصطلاح موسیقی)
Billy, Fran, Sami, Romi
بیلی، فران، سامی، رومی (اسامی اعضای گروه)
Qué es lo que hay Vane
چخبر وِین (خطاب به شخص)

پخش آنلاین آهنگ

دیدگاه ها

1- تنها دیدگاه هایی که با زبان فارسی نوشته شوند منتشر خواهند شد.

2- دیدگاه هایی که خلاف قوانین جمهوری اسلامی ایران باشند، تائید نخواهند شد.

3- از نوشتن دیدگاه هایی که ارتباطی با این مطلب ندارند خودداری کنید.