دانلود آهنگ Lover Girl از Laufey همراه با ترجمه
دانلود آهنگ Lover Girl از Laufey همراه با ترجمه
لوفی – لاور گرل
Track Info:
├🎤Artist: Laufey
├🎵Song name: Lover Girl
├🎚Quality: MP3 320 kbps
├🌐Language: English
├🎼Genre: Jazz Pop / Traditional Pop
└🗓Release: (2025)
متن و معنی آهنگ Lover Girl از لوفی
ترانه بیانگر وسواس عاطفی و تنهاییِ پس از جدایی است. راوی (زن) در توکیو، با احساس سرگیجه از بلندای آسمانخراشها و گذر زمان («۲۷ روز تنهایی») دستوپنجه نرم میکند. او که خود را زنی مستقل میدانست، اکنون اسیر تخیلات عاشقانه شده و این تناقض را «نفرینِ دختر عاشق بودن» مینامد. لحن ترانه ترکیبی از شوخطبعی تلخ و آگاهی دردناک به وضعیت خود است.
[Verse 1]
This skyscraper’s causing vertigo
این آسمونخراش سرگیجهم میده
The countdown begins in Tokyo
شمارش معکوس تو توکیو شروع شده
Twenty-seven days alone means twenty million ways to cope without you
بیست و هفت روز تنهایی یعنی بیست میلیون راه برای تحملِ بیتو بودن
[Chorus]
I’m in a reckless fever, love-struck girl, I’d tease her
تو تبِ بیپروام، دختر عاشق و بیقرار که همیشه مسخرهاش میکردم
(اشاره به تحقیر گذشتهٔ خود به دلیل عاشقپیشه بودن دیگران)
Thought I’d never be her
فکر نمیکردم روزی خودم بشم
Quite the job you’ve done on me, sir
چه هنرمندانه عوضم کردی، آقا
You’ve been hosting parties in my mind
داری تو ذهنم مهمونی میگیری
I’m working overtime to have you in my world
دارم اضافه کاری میکنم تا تو رو وارد دنیام کنم
Oh, what a curse it is to be a lover girl
آه، چه مصیبته دختر عاشق بودن!
[Verse 2]
Forced to get creative, wrote my feelings down
مجبور شدم خلاق بشم، احساساتم رو روی کاغذ ریختم
The independent lady in me’s nowhere to be found
اون بانوی مستقلِ درونم ناپدید شده
I can’t wait another day to see you
حتی یه روز دیگه هم تحمل انتظار کشیدن رو ندارم
How embarrassing to be this way
چقدر خجالتآوره اینطوری بودن
[Chorus]
I’m in a reckless fever, love-struck girl, I’d tease her
تو تبِ بیپروام، دختر عاشق و بیقرار که همیشه مسخرهاش میکردم
Thought I’d never be her
فکر نمیکردم روزی خودم بشم
Quite the job you’ve done on me, sir
چه هنرمندانه عوضم کردی، آقا
You’ve been hosting parties in my mind
داری تو ذهنم مهمونی میگیری
I’m working overtime to have you in my world
دارم اضافه کاری میکنم تا تو رو وارد دنیام کنم
Oh, what a curse it is to be in love
آه، چه مصیبته عاشق بودن!
[Bridge]
I wait by the phone like a high school movie
کنار تلفن منتظرم مثل فیلمهای دبیرستانی
(کنایه از کلیشهٔ عشق نوجوانی در سینما)
Dream at the shows, you’ll come runnin’ to me
تو کنسرتها خواب میبینم که دوان دوان میایی سمتم
Think I see you in the wings, God
فکر میکنم تو پشت صحنهای، خدایا!
(«wings»: قسمتهای کناری صحنهٔ تئاتر)
I’m hallucinating
دارم توهم میزنم
[Chorus]
What a reckless fever, love-struck girl, I’d tease her
چه تبِ بیپروایی! دختر عاشق و بیقرار که همیشه مسخرهاش میکردم
Thought I’d never be her
فکر نمیکردم روزی خودم بشم
Quite the job you’ve done on me, sir
چه هنرمندانه عوضم کردی، آقا
You’ve been hosting parties in my mind
داری تو ذهنم مهمونی میگیری
I’m working overtime, you’ve become my whole world
دارم اضافه کاری میکنم، تو تموم دنیام شدی
Oh, what a curse it is to be a lover girl
آه، چه مصیبته دختر عاشق بودن!
1- تنها دیدگاه هایی که با زبان فارسی نوشته شوند منتشر خواهند شد.
2- دیدگاه هایی که خلاف قوانین جمهوری اسلامی ایران باشند، تائید نخواهند شد.
3- از نوشتن دیدگاه هایی که ارتباطی با این مطلب ندارند خودداری کنید.