دانلود آهنگ Dağlar (Dağlara deyin) از Talib Tale + ترجمه
دانلود آهنگ Dağlar (Dağlara deyin) از Talib Tale + ترجمه
طالب طالع – داغلار (داغلارآ دیین)
(نسخه آکوستیک (Acoustic))
متن و ترجمه آهنگ Dağlar (Dağlara deyin) از Talib Tale + تلفظ فارسی
Dağlara deyin, dağlara deyin
داغلارا دیین، داغلارا دیین
به کوه ها بگویید، به کوه ها بگویید
Çəkməsin bir də dumandan pərdə
چکمسین بیرده دوماندان پرده
که دیگر پرده ای از جنس مه نکشد
Dözmərəm dərdə, dərdə
دوزمرم درده، درده
طاقت درد را ندارم
Yollara deyin, yollara deyin
یولارا دیین، یولارا دیین
به راه ها بگویید، به راه ها بگویید
Olsunlar yarı Gözlərim barı,
اولسونلار یاری، گوزلریم باری
که نصف بشوند، لااقل چشمانم
Tez görsün yarı yarı
تر گورسون یاری، یاری
یار را زودتر ببینند
Şu dağlarda kar olsaydım, olsaydım,
شو داغلار دا کار اولسایدیم، اولسایدیم
کاش روی این کوه ها برف می بودم، می بودم
Bir asi rüzgar olsaydım, olsaydım
بیر آسی روزگار اولسایدیم، اولسایدیم
کاش یک باد شورشی می بودم، می بودم
Arar bulur muydun beni, beni . . ?
آرار بولار مویدون بنی، بنی.. ؟
آیا به دنبال من میگشتی تا پیدایم کنی؟
Sahipsiz mezar olsaydım, olsaydım
صاحیبسیز مزار اولسایدیم، اولسایدیم
اگر یک قبر بی نام و نشان می بودم، می بودم
Şu bozkırda han olsaydım olsaydım
شو بوزکیردا هان اولسایدیم، اولسایدیم
اگه در این کویر یک مهمانسرا می بودم، می بودم
Yıkık, perişan olsaydım, olsaydım
ییکیک، پریشان اولسایدیم، اولسایدیم
اگر زمین خورده و پریشان می بودم، می بودم
تکست و معنی اهنگ Dağlar (Dağlara deyin)
Yine sever miydin beni beni
ینه سور مییدین بنی، بنی
باز هم دوست میداشتی مرا، مرا؟
Simsiyah duman olsaydım, olsaydım
سیمسیاه دومان اولسایدیم، اولسایدیم
اگر یک مه سیاه و تاریک می بودم، می بودم؟
Dumanlı dağların başında durdum
دومانلی داغلارین باشیندا دوردوم
بر سر کوه های مه آلود ایستاده ام
Dumandan özümə bir xeymə qurdum
دوماندان اوزومه بیر خیمه قوردوم
از مه برای خودم خیمه ای برپا کردم
Keçdi xəyalımdan öz gözəl yurdum
کچدی خیالیمدان اوز گوزل یوردوم
سرزمین زیبای خودم به خیالم خطور کرد
Dumanlar içində duman göründü
دومانلار ایچینده دومان گوروندو
در داخل ابرها، غم و غصه دیده شد
Deyirlər bülbülə çəmən yaxşıdır
دییلر بولبوله چمن یاخشیدیر
میگن برای بلبل، چمن خوب است
İnsançün laləzar çəmən yaxşıdır
اینساناوچون لالهزار چمن یاخشیدیر
برای انسان چمن لاله زار خوب است
Şair sorma nədən vətən yaxşıdır
شاعیر سورما ندن وطن یاخشیدیر
ای شاعر نپرس چرا وطن خوب است
Adı gəlcək könlüm xəndan göründü,
آدی گلجک کونلوم خندان گوروندو
اسم اش آمد و دلم خندان بنظر رسید
Şair sorma nədən vətən yaxşıdır
شاعیر سورما ندن وطن یاخشیدیر
ای شاعر نپرس چرا وطن خوب است
Xudayar tək bir qəlb dalan göründü
خدایار تک بیر قلب دالان گوروندو
خدایار تنها یکی دالان قلب دیده شد
Dastana döndü
داستانا دوندو
به داستان بدل شد
1- تنها دیدگاه هایی که با زبان فارسی نوشته شوند منتشر خواهند شد.
2- دیدگاه هایی که خلاف قوانین جمهوری اسلامی ایران باشند، تائید نخواهند شد.
3- از نوشتن دیدگاه هایی که ارتباطی با این مطلب ندارند خودداری کنید.