دانلود آهنگ CIBELES از Sergio Ramos همراه با ترجمه
دانلود آهنگ CIBELES از Sergio Ramos همراه با ترجمه
سرخیو راموس – سیبلس
Track Info:
├🎤Artist: Sergio Ramos
├🎵Song name: CIBELES
├🌐Language: Spanish
├🎼Genre: Pop
├🎚Quality: MP3 320 kbps
└🗓Release Date: (2025)
متن، ترجمه و معنی آهنگ CIBELES از سرخیو راموس
این ترانه بیانگر یک رابطه عاشقانه پایان یافته است که پر از احساسات پیچیده، درد و پذیرش است. راموس از عشق عمیق و فداکاریهایش میگوید، اما همچنین از نابرابری در رابطه و درخواست طرف مقابل برای جدا شدن صحبت میکند. (اشاره به ماجرای راموس و مدیر باشگاه رئال مادرید “پرز”) او با وجود درد شدید، سعی دارد با آرزوی خوب برای معشوق سابقش (رئال مادرید)، رشد کرده و قوی به نظر برسد، اما در عین حال اعتراف میکند که هنوز آسیب دیده است و حتی با وجود همه چیز، ممکن است دوباره بازگردد. لحن ترانه ترکیبی از غم، اعتراف، غرور آسیب دیده و یک حس تلخ و شیرین از عشق ماندگار است.
[Intro]
Hay cosas que no te dije
چیزایی هست که بهت نگفتم
Que todavía me duelen
چیزایی که هنوزم دردشون رو احساس میکنم
Yo nunca quise irme
من هیچوقت دلم نخواست برم
Tú me pediste que vuele, woh-uoh-oh
تو ازم خواستی که پرواز کنم، ووه-اوه-اوه
Tú me pediste que vuele, uh-oh
تو ازم خواستی که پرواز کنم، اوه-اوه
Tú me pediste
تو ازم خواستی
[Verso 1]
Yo mataba por ti, te amé y te defendí
من برای تو میکشتم، دوستت داشتم و ازت دفاع میکردم
Pero no estaba en mí
اما این عشق دیگه در من نبود (یا: اما این کار از دستم برنمیاومد)
Tú me pediste que vuele
تو ازم خواستی که پرواز کنم
De gala me vestí, sangre y sudor te di
لباس رسمی پوشیدم، خون و عرق بهت دادم (همه چیز رو دادم)
Te disfruté y te sufrí
ازت لذت بردم و برات رنج کشیدم
[Coro]
Espero que te vaya bien
امیدوارم حال تو خوب باشه
Aunque sin ti me siento mal
اگرچه بدون تو احساس بدی دارم
Menos mal que yo me marché
خیلی خوب شد که من رفتم
Porque no me trataste igual
چون تو با من یکجور رفتار نمیکردی
Tú me amaste y yo te amé
تو دوستم داشتی و من هم دوستت داشتم
Pero siempre alguien da más
اما همیشه یکی بیشتر میده
Todo fue como lo soñé
همه چی مثل رؤیایی بود که دیده بودم
Hasta que tocó despertar
تا زمانی که وقت بیدار شدن رسید
[Verso 2]
Te puse corona, tú me pusiste ala’
تاج روی سرت گذاشتم، تو به من بال دادی (کنایه: رهایم کردی)
No sabía que eran solo para que me alejara
نمیدونستم اون بالا (پرز) فقط بود که منو دور کنه
Y te miro ahora, sigues igual de bella
و الآن بهت نگاه میکنم، هنوز هم همونقدر زیبایی
Que nadie e’ imprescindible, la vida te enseña
که هیچکس جایگزینناپذیر نیست، زندگی اینو به آدم یاد میده
Un partido dura 90′, y te di noventa y tres más de la cuenta
یک بازی ۹۰ دقیقهاست، و من نود و سه دقیقه بیشتر بهت دادم
Nunca me cansé de intentar, esta historia fue una leyenda
هیچوقت از تلاش کردن خسته نشدم، این داستان یک افسانه بود
Yo prefiero morir de pie que vivir arrodilla’o
ترجیح میدم روی پام بمیرم تا اینکه روی زانوهام زندگی کنم
Daré el corazón aunque me lo devuelvan daña’o
قلبم رو میدم حتی اگر بهم آسیبدیده پس بدن
[Coro]
[تکرار Coro نخست]
[Outro]
O-O-Ovy On The Drums
او-او-اوی آن دِ درامز (نام تهیهکننده)
Te olvidaste de mí, me dejaste de la’o
تو منو فراموش کردی، کنار گذاشتم
Sin poder decidir, eso es lo que más me duele
بدون اینکه بتونم تصمیم بگیرم، اینه که بیشتر از همه دردناکه
Y aunque todo fue así, volvería encanta’o
و با اینکه همه چی اینطوری بود، بازم مسحور شده برمیگردم
Una vez y hasta mil
یک بار و حتی هزار بار
Y tú lo sabe’, Cibeles, uh-oh-oh
و تو اینو میدونی، سیبلِس، اوه-اوه-اوه
(سیبلِس: احتمالاً اشاره به الههٔ مادر در اساطیر آناتولی یا یک اسم رمز برای معشوقه)
Y tú lo sabe’, Cibeles, uh-oh
و تو اینو میدونی، سیبلِس، اوه-اوه
Y tú lo sabe’, Cibeles
و تو اینو میدونی، سیبلِس
1- تنها دیدگاه هایی که با زبان فارسی نوشته شوند منتشر خواهند شد.
2- دیدگاه هایی که خلاف قوانین جمهوری اسلامی ایران باشند، تائید نخواهند شد.
3- از نوشتن دیدگاه هایی که ارتباطی با این مطلب ندارند خودداری کنید.