• اطلاعیه

    اطلاعیه

  • معنی آهنگ Manchild از Sabrina Carpenter + دانلود و پخش

    Sabrina Carpenter

    Manchild

  • معنی آهنگ Sapphire از Ed Sheeran + دانلود

    Ed Sheeran

    Sapphire

  • آلبوم DESIRE : UNLEASH از ENHYPEN

    ENHYPEN

    DESIRE : UNLEASH

  • معنی آهنگ Şərəfsiz از Damla + دانلود و پخش

    Damla

    Şərəfsiz

  • آهنگ The Night We Met از Lord Huron و Phoebe Bridgers

    Lord Huron & Phoebe Bridgers

    The Night We Met

  • دانلود آهنگ Kayboldum Masalinda از Aleyna Tilki و Mabel Matiz + ترجمه

    Aleyna Tilki & Mabel Matiz

    Kayboldum Masalinda

ترجمه آهنگ Lost Cause از Billie Eilish + دانلود آهنگ

4

ترجمه آهنگ Lost Cause از Billie Eilish + دانلود آهنگ

بیلی آیلیشلاست کیس (بی‌ارزش)

ترجمه آهنگ Lost Cause از Billie Eilish + دانلود آهنگ

Track Info
├🎤Artist: Billie Eilish
├🎵Song name: Lost Cause
├🎚Quality: MP3 320 kbps
├🌐Language: English
├🎼Genre: R&B
└🗓Release: (2021)

 

متن و ترجمه آهنگ Lost Cause از Billie Eilish

 

[Intro]
Something’s in the—
یه چیزی تو هواست—

 

[Verse 1]
Something’s in the air right now
حالا یه انرژی خاصی تو فضا پخشه
Like I’m losin’ track of time (Time, time)
انگار دارم گذر زمان رو گم میکنم (زمان، زمان)
Like I don’t really care right now
انگار واقعاً برام مهم نیست الان
But maybe that’s fine
شاید هم مشکلی نداره

 

You weren’t even there that day
اون روز حتی اونجا نبودی
I was waitin’ on you (You, you)
من منتظر تو بودم (تو، تو)
I wonder if you were aware that day
نمیدونم اون روز میدونستی یا نه
Was the last straw for me and I knew
که اون قطرهٔ آخر بود و من میدونستم

(«قطرهٔ آخر»: ترجمهٔ اصطلاح The last straw به معنی نقطه اوج نارضایتی)

 

[Pre-Chorus]
I sent you flowers
برات گل فرستادم
Did you even care?
اصلاً برات مهم بود؟
You ran the shower
دوش رو باز کردی
And left them by the stairs
و گل‌ها رو کنار پله‌ها رها کردی
Ooh-ooh-ooh, a-a-a-ayy
اوه-اوه-اوه، آ-آ-آ-هی
Thought you had your shit together, but damn, I was wrong (Wrong)
فکر میکردم زندگی‌ات مرتبه، ولی اشتباه میکردم (اشتباه)

 

[Chorus]
You ain’t nothin’ but a lost cause (Cause, cause)
تو یه آدمِ بی‌ارزشی (بی‌ارزش، بی‌ارزش)

(«بی‌ارزش»: معادل کنایه‌ای برای Lost cause به معنای کسی که امیدی به بهبودی او نیست)
And this ain’t nothin’ like it once was (Was, was)
و اینجا دیگه مثل قدیما نیست (قدیما، قدیما)
I know you think you’re such an outlaw
میدونم فکر میکنی یه آدمِ شورشی هستی
But you got no job (Job)
اما تو یه بیکاری (بیکار)

You ain’t nothin’ but a lost cause (Cause)
تو یه آدمِ بی‌ارزشی (بی‌ارزش)
And this ain’t nothin’ like it once was (Was)
و اینجا دیگه مثل قدیما نیست (قدیما)
I know you think you’re such an outlaw
میدونم فکر میکنی یه آدمِ شورشی هستی
But you got no job
اما تو یه بیکاری

 

تکست و معنی آهنگ Lost Cause

 

[Verse 2]
I used to think you were shy (Shy)
قدیما فکر میکردم خجالتی هستی (خجالتی)
But maybe you just had nothing on your mind
شاید فقط هیچی تو ذهنت نبود
Maybe you were thinkin’ ’bout yourself all the time
شاید همش به خودت فکر میکردی
I used to wish you were mine (Mine)
قدیما آرزو میکردم مال من باشی (مال من)
But that was way before I realized
اما اون قبل از این بود که بفهمم
Someone like you would always be so easy to find
مثل تو رو همیشه راحت میشه پیدا کرد
(So) So easy (So, so)
(خیلی) خیلی راحت (خیلی، خیلی)
Hee, mm-mm-mm, mm
هی، هم-هم-هم، هم

 

[Pre-Chorus]
Gave me no flowers
به من گلی ندادی
Wish I didn’t care
کاش برام مهم نبود
You’d be gone for hours
ساعت‌ها ناپدید میشدی
Could be anywhere
میتونستی هرجایی باشی
Ooh-ooh-ooh
اوه-اوه-اوه
Ah-ah-ah-ah-ah
آ-آ-آ-آ-آ
Thought you would’ve grown eventually, but you proved me wrong (Wrong)
فکر میکردم بالاخره بزرگ میشی، اما اشتباه میکردم (اشتباه)

 

[Chorus]
You ain’t nothing but a lost cause (Cause)
تو یه آدمِ بی‌ارزشی (بی‌ارزش)
And this ain’t nothing like it once was (Was)
و اینجا دیگه مثل قدیما نیست (قدیما)
I know you think you’re such an outlaw (Yeah)
میدونم فکر میکنی یه آدمِ شورشی هستی (آره)
But you got no job (No job)
اما تو یه بیکاری (بیکار)

You ain’t nothing but a lost cause (Cause)
تو یه آدمِ بی‌ارزشی (بی‌ارزش)
And this ain’t nothing like it once was (Was)
و اینجا دیگه مثل قدیما نیست (قدیما)
I know you think you’re such an outlaw (Think you’re such a lost cause)
میدونم فکر میکنی یه آدمِ شورشی هستی (فکر میکنی بی‌ارزشی)
But you got no job
اما تو یه بیکاری

 

[Outro]
(What did I tell you?)
(بهت چی گفتم؟)
(Don’t get complacent)
(خودتو گول نزن)
(It’s time to face it now, na-na, na-na, na-na)
(وقتشه باهاش رو به رو بشی، نا-نا، نا-نا، نا-نا)
(What did I tell you?)
(بهت چی گفتم؟)
(Don’t get complacent)
(خودتو گول نزن)
(It’s time to face it now, na-na, na-na, na-na)
(وقتشه باهاش رو به رو بشی، نا-نا، نا-نا، نا-نا)

لطفا فیلترشکن خود را خاموش کرده و صفحه را دوباره بارگزاری کنید

دیدگاه ها

1- تنها دیدگاه هایی که با زبان فارسی نوشته شوند منتشر خواهند شد.

2- دیدگاه هایی که خلاف قوانین جمهوری اسلامی ایران باشند، تائید نخواهند شد.

3- از نوشتن دیدگاه هایی که ارتباطی با این مطلب ندارند خودداری کنید.